سرکه را گر گرم کردی ز آتش آن ** چون خوری سردی فزاید بیگمان3695
If you have made vinegar hot by means of fire, (still) when you drink it, it will undoubtedly increase the coldness (of your constitution),
ز انکه آن گرمی او دهلیزی است ** طبع اصلش سردی است و تیزی است
Because that (artificially produced) heat of it is exotic: its fundamental nature is coldness and tartness.
ور بود یخ بسته دوشاب ای پسر ** چون خوری گرمی فزاید در جگر
And (on the other hand), though grape-syrup be frozen, my son, it will add heat to the liver when you drink it.
پس ریای شیخ به ز اخلاص ماست ** کز بصیرت باشد آن وین از عماست
Hence the Shaykh's hypocrisy is better than our sincerity, for the former arises from (spiritual) insight, while the latter arises from (spiritual) blindness.
از حدیث شیخ جمعیت رسد ** تفرقه آرد دم اهل حسد
From the Shaykh's discourse comes union (concord); the words of the corporealists (materialists) bring separation (discord).
چون سلیمان کز سوی حضرت بتاخت ** کاو زبان جمله مرغان را شناخت3700
As (for example) Solomon, who sped (on his prophetic mission) from God, and who knew the language of all birds—
در زمان عدلش آهو با پلنگ ** انس بگرفت و برون آمد ز جنگ
In the time of his just sway the deer made friends with the leopard and ceased from war.
شد کبوتر ایمن از چنگال باز ** گوسفند از گرگ ناورد احتراز
The dove became secure from the talons of the hawk, the sheep took no precaution against the wolf.
او میانجی شد میان دشمنان ** اتحادی شد میان پر زنان
He (Solomon) became an arbitrator between enemies: he became a (means of establishing) oneness between the creatures that fly with wings.
تو چو موری بهر دانه میدوی ** هین سلیمان جو چه میباشی غوی
Thou art running after grain, like an ant. Hark! seek for Solomon! Why art thou still astray?
دانه جو را دانهاش دامی شود ** و آن سلیمان جوی را هر دو بود3705
To the seeker of grain his grain becomes a snare, but the seeker of Solomon may have both (Solomon and the grain).
مرغ جانها را در این آخر زمان ** نیستشان از همدگر یک دم امان
In these latter days the soul-birds have no security from each other for a moment;
هم سلیمان هست اندر دور ما ** کاو دهد صلح و نماند جور ما
(Yet) even in our epoch there is a Solomon who would give (us) peace and not suffer our injustice to continue.
قول إن من أمة را یاد گیر ** تا به إلا و خلا فیها نذیر
Call to mind (the text), There is no people down to (the words) but in the past a warner dwelt among them.
گفت خود خالی نبوده ست امتی ** از خلیفهی حق و صاحب همتی
God said that verily there has never been a people devoid of a vicar of God and a man of spiritual power;
مرغ جانها را چنان یکدل کند ** کز صفاشان بیغش و بیغل کند3710
And he makes the soul-birds so unanimous that, in respect of sincerity, he purges them of (all) guile and rancour.
مشفقان گردند همچون والده ** مسلمون را گفت نفس واحده
They become (as) kind as a mother: he (Mohammed) said of the Moslems, “(They are as) one soul.”
نفس واحد از رسول حق شدند ** ور نه هر یک دشمن مطلق بدند
(’Twas) through the Messenger of Allah they became one soul; else, they were absolute enemies, every one (to the other).
برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول صلی الله علیه و آله
How dissension and enmity amongst the Ansár were removed by the blessings of the Prophet—may God bless and save him!
دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت ** یک ز دیگر جان خون آشام داشت
The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.
کینههای کهنهشان از مصطفی ** محو شد در نور اسلام و صفا
Through (the preaching of) Mustafá (Mohammed) their ancient feuds vanished in the light of Islam and of pureness (of heart).
اولا اخوان شدند آن دشمنان ** همچو اعداد عنب در بوستان3715
First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden;
و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند
And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.