- 
		    از حدیث شیخ جمعیت رسد ** تفرقه آرد دم اهل حسد
- From the Shaykh's discourse comes union (concord); the words of the corporealists (materialists) bring separation (discord).
- 
		   چون سلیمان کز سوی حضرت بتاخت ** کاو زبان جمله مرغان را شناخت   3700
- As (for example) Solomon, who sped (on his prophetic mission) from God, and who knew the language of all birds—
- 
		    در زمان عدلش آهو با پلنگ ** انس بگرفت و برون آمد ز جنگ
- In the time of his just sway the deer made friends with the leopard and ceased from war.
- 
		    شد کبوتر ایمن از چنگال باز ** گوسفند از گرگ ناورد احتراز
- The dove became secure from the talons of the hawk, the sheep took no precaution against the wolf.
- 
		    او میانجی شد میان دشمنان ** اتحادی شد میان پر زنان
- He (Solomon) became an arbitrator between enemies: he became a (means of establishing) oneness between the creatures that fly with wings.
- 
		    تو چو موری بهر دانه میدوی ** هین سلیمان جو چه میباشی غوی
- Thou art running after grain, like an ant. Hark! seek for Solomon! Why art thou still astray?
- 
		   دانه جو را دانهاش دامی شود ** و آن سلیمان جوی را هر دو بود   3705
- To the seeker of grain his grain becomes a snare, but the seeker of Solomon may have both (Solomon and the grain).
- 
		    مرغ جانها را در این آخر زمان ** نیستشان از همدگر یک دم امان
- In these latter days the soul-birds have no security from each other for a moment;
- 
		    هم سلیمان هست اندر دور ما ** کاو دهد صلح و نماند جور ما
- (Yet) even in our epoch there is a Solomon who would give (us) peace and not suffer our injustice to continue.
- 
		    قول إن من أمة را یاد گیر ** تا به إلا و خلا فیها نذیر
- Call to mind (the text), There is no people down to (the words) but in the past a warner dwelt among them.
- 
		    گفت خود خالی نبوده ست امتی ** از خلیفهی حق و صاحب همتی
- God said that verily there has never been a people devoid of a vicar of God and a man of spiritual power;
- 
		   مرغ جانها را چنان یکدل کند ** کز صفاشان بیغش و بیغل کند   3710
- And he makes the soul-birds so unanimous that, in respect of sincerity, he purges them of (all) guile and rancour.
- 
		    مشفقان گردند همچون والده ** مسلمون را گفت نفس واحده
- They become (as) kind as a mother: he (Mohammed) said of the Moslems, “(They are as) one soul.”
- 
		    نفس واحد از رسول حق شدند ** ور نه هر یک دشمن مطلق بدند
- (’Twas) through the Messenger of Allah they became one soul; else, they were absolute enemies, every one (to the other).
- 
		  برخاستن مخالفت و عداوت از میان انصار به برکات رسول صلی الله علیه و آله
- How dissension and enmity amongst the Ansár were removed by the blessings of the Prophet—may God bless and save him!
- 
		    دو قبیله کاوس و خزرج نام داشت ** یک ز دیگر جان خون آشام داشت
- The two tribes which were named Aws and Khazraj had a blood-thirsty spirit towards each other.
- 
		    کینههای کهنهشان از مصطفی ** محو شد در نور اسلام و صفا
- Through (the preaching of) Mustafá (Mohammed) their ancient feuds vanished in the light of Islam and of pureness (of heart).
- 
		   اولا اخوان شدند آن دشمنان ** همچو اعداد عنب در بوستان   3715
- First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden;
- 
		    و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند
- And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
- 
		    صورت انگورها اخوان بود ** چون فشردی شیرهی واحد شود
- The appearance of the (clustered) grapes is (that of) brethren: when you squeeze them they become one juice.
- 
		    غوره و انگور ضدانند لیک ** چون که غوره پخته شد شد یار نیک
- The immature and the full-grown grape are opponents, but when the immature grape has ripened, it becomes a good friend.
- 
		    غورهای کاو سنگ بست و خام ماند ** در ازل حق کافر اصلیش خواند
- The immature grape that has remained stone-hard and crude —God in eternity has called it an original unbeliever.
- 
		   نه اخی نه نفس واحد باشد او ** در شقاوت نحس ملحد باشد او   3720
- He (such a one) is neither a brother nor one (in) soul (with the faithful Moslems): he is an ill-starred heretic in (the state of) damnation.
- 
		    گر بگویم آن چه او دارد نهان ** فتنهی افهام خیزد در جهان
- If I should tell that which he keeps hidden (in his heart), there would arise in the world a sore temptation of (men's) minds.
- 
		    سر گبر کور نامذکور به ** دود دوزخ از ارم مهجور به
- ’Tis better that the secret of the blind infidel should be untold: ’tis better that the smoke of Hell should be banished from Iram.
- 
		    غورههای نیک کایشان قابلاند ** از دم اهل دل آخر یک دلاند
- The good immature grapes, which are capable (of ripening), are at last (made) one in heart by the breath of the masters of heart (the saints).