غوره و انگور ضدانند لیک ** چون که غوره پخته شد شد یار نیک
The immature and the full-grown grape are opponents, but when the immature grape has ripened, it becomes a good friend.
غورهای کاو سنگ بست و خام ماند ** در ازل حق کافر اصلیش خواند
The immature grape that has remained stone-hard and crude —God in eternity has called it an original unbeliever.
نه اخی نه نفس واحد باشد او ** در شقاوت نحس ملحد باشد او3720
He (such a one) is neither a brother nor one (in) soul (with the faithful Moslems): he is an ill-starred heretic in (the state of) damnation.
گر بگویم آن چه او دارد نهان ** فتنهی افهام خیزد در جهان
If I should tell that which he keeps hidden (in his heart), there would arise in the world a sore temptation of (men's) minds.
سر گبر کور نامذکور به ** دود دوزخ از ارم مهجور به
’Tis better that the secret of the blind infidel should be untold: ’tis better that the smoke of Hell should be banished from Iram.
غورههای نیک کایشان قابلاند ** از دم اهل دل آخر یک دلاند
The good immature grapes, which are capable (of ripening), are at last (made) one in heart by the breath of the masters of heart (the saints).
سوی انگوری همیرانند تیز ** تا دویی برخیزد و کین و ستیز
They push on rapidly to grapehood (maturity), so that duality and hatred and strife depart (from them).
پس در انگوری همیدرند پوست ** تا یکی گردند و وحدت وصف اوست3725
Then in grapehood they rend their skins till they become one: unity is the (proper) attribute of him (who is one with others).
دوست دشمن گردد ایرا هم دو است ** هیچ یک با خویش جنگی در نبست
A friend becomes a foe because he is still two: no one (ever) engaged in a battle with himself.
آفرین بر عشق کل اوستاد ** صد هزاران ذره را داد اتحاد
Blessings on the universal love of the Master, (which) gave oneness to hundreds of thousands of motes!
همچو خاک مفترق در رهگذر ** یک سبوشان کرد دست کوزهگر
(They were) as dust scattered on the thoroughfare: the hand of the Potter made them one jug.
که اتحاد جسمهای آب و طین ** هست ناقص جان نمیماند بدین
(But the simile fails as applied to souls), for the oneness of bodies (formed) of water and clay is imperfect: the (oneness of) soul is not like this.
گر نظایر گویم اینجا در مثال ** فهم را ترسم که آرد اختلال3730
If I should here utter similitudes in comparison (illustration), I fear it might disorder (perplex) the understanding.
هم سلیمان هست اکنون لیک ما ** از نشاط دور بینی در عما
Even now there exists (a) Solomon, but we are blinded by exulting in (our) farsightedness.
دور بینی کور دارد مرد را ** همچو خفته در سرا کور از سرا
Far-sightedness keeps a man blind, just as one sleeping in a house is blind to the house.
مولعیم اندر سخنهای دقیق ** در گرهها باز کردن ما عشیق
We are much addicted to subtle discussions, we are exceedingly fond of solving problems;
تا گره بندیم و بگشاییم ما ** در شکال و در جواب آیین فزا
And to the end that we may tie knots and (then) undo them, (we are) making many rules for (posing and stating) the difficulty and for answering (the questions raised by it),
همچو مرغی کاو گشاید بند دام ** گاه بندد تا شود در فن تمام3735
Like a bird which should undo the fastenings of a snare, and tie (them together) at times, in order that it might become perfect in skill:
او بود محروم از صحرا و مرج ** عمر او اندر گره کاری است خرج
It is deprived of the open country and meadowland, its life is spent in dealing with knots;
خود زبون او نگردد هیچ دام ** لیک پرش در شکست افتد مدام
And even (then) the snare is nowise subdued by it, but its wings are always getting broken.
با گره کم کوش تا بال و پرت ** نگسلد یک یک از این کر و فرت
Do not struggle with knots, lest thy wings and feathers be snapped asunder one by one through this vain display (of effort) on thy part.
صد هزاران مرغ پرهاشان شکست ** و آن کمین گاه عوارض را نبست
Myriads of birds have had their wings broken, and have not stopped that calamitous ambuscade (from doing its work).
حال ایشان از نبی خوان ای حریص ** نقبوا فیها ببین هل من محیص3740
Read in the Qur’án (concerning) their state, O covetous one: —They explored (and wandered) in them (the lands of the earth); mark (the words), Was there any refuge?
از نزاع ترک و رومی و عرب ** حل نشد اشکال انگور و عنب
The difficulty over angúr and ‘inab was not solved by the contest between the Turk, the Greek, and the Arab.
تا سلیمان لسین معنوی ** در نیاید بر نخیزد این دوی
Until the spiritual Solomon, skilled in tongues, shall intervene, this duality will not disappear.