English    Türkçe    فارسی   

2
3735-3759

  • همچو مرغی کاو گشاید بند دام ** گاه بندد تا شود در فن تمام‏ 3735
  • Like a bird which should undo the fastenings of a snare, and tie (them together) at times, in order that it might become perfect in skill:
  • او بود محروم از صحرا و مرج ** عمر او اندر گره کاری است خرج‏
  • It is deprived of the open country and meadowland, its life is spent in dealing with knots;
  • خود زبون او نگردد هیچ دام ** لیک پرش در شکست افتد مدام‏
  • And even (then) the snare is nowise subdued by it, but its wings are always getting broken.
  • با گره کم کوش تا بال و پرت ** نگسلد یک یک از این کر و فرت‏
  • Do not struggle with knots, lest thy wings and feathers be snapped asunder one by one through this vain display (of effort) on thy part.
  • صد هزاران مرغ پرهاشان شکست ** و آن کمین گاه عوارض را نبست‏
  • Myriads of birds have had their wings broken, and have not stopped that calamitous ambuscade (from doing its work).
  • حال ایشان از نبی خوان ای حریص ** نقبوا فیها ببین هل من محیص‏ 3740
  • Read in the Qur’án (concerning) their state, O covetous one: —They explored (and wandered) in them (the lands of the earth); mark (the words), Was there any refuge?
  • از نزاع ترک و رومی و عرب ** حل نشد اشکال انگور و عنب‏
  • The difficulty over angúr and ‘inab was not solved by the contest between the Turk, the Greek, and the Arab.
  • تا سلیمان لسین معنوی ** در نیاید بر نخیزد این دوی‏
  • Until the spiritual Solomon, skilled in tongues, shall intervene, this duality will not disappear.
  • جمله مرغان منازع بازوار ** بشنوید این طبل باز شهریار
  • O all ye wrangling birds, hearken, like the falcon, to this falcon-drum of the King.
  • ز اختلاف خویش سوی اتحاد ** هین ز هر جانب روان گردید شاد
  • Hark, from every quarter set out with joy, (flying away) from your diversity towards oneness.
  • حیث ما کنتم فولوا وجهکم ** نحوه هذا الذی لم ینهکم‏ 3745
  • Wheresoever ye be, turn your faces towards it: this is the thing which He hath not forbidden unto you (at any time).
  • کور مرغانیم و بس ناساختیم ** کان سلیمان را دمی نشناختیم‏
  • Blind birds are we and very inept, in that we have not once recognised that Solomon.
  • همچو جغدان دشمن بازان شدیم ** لاجرم وامانده‏ی ویران شدیم‏
  • Like the owls, we have become hostile to the falcons: consequently we are left behind (to dwell) in the place of ruin.
  • می‏کنیم از غایت جهل و عما ** قصد آزار عزیزان خدا
  • Because of (our) extreme ignorance and blindness we are seeking to hurt those honoured of God.
  • جمع مرغان کز سلیمان روشنند ** پر و بال بی‏گنه کی بر کنند
  • How should the flock of birds which are enlightened by Solomon tear out the wings and plumes of the innocent?
  • بلکه سوی عاجزان چینه کشند ** بی‏خلاف و کینه آن مرغان خوشند 3750
  • Nay, they would bring grain to the helpless ones: gentle are those birds and without pugnacity or hatred.
  • هدهد ایشان پی تقدیس را ** می‏گشاید راه صد بلقیس را
  • Their hoopoe, for the sake of glorifying (Solomon), unfolds the way (towards Him) to a hundred like Bilqís.
  • زاغ ایشان گر به صورت زاغ بود ** باز همت آمد و ما زاغ بود
  • Their crow, (even) if it was a crow in outward aspect, was (really) a falcon in aspiration and (one whose gaze) turned not aside.
  • لکلک ایشان که لک لک می‏زند ** آتش توحید در شک می‏زند
  • Their stork, which cries lak lak, casts upon doubt (and disbelief) the fire of the profession of Unity;
  • و آن کبوترشان ز بازان نشکهد ** باز سر پیش کبوترشان نهد
  • And their dove is not scared by hawks: the hawk lays his head (in homage) before their dove.
  • بلبل ایشان که حالت آرد او ** در درون خویش گلشن دارد او 3755
  • Their nightingale, which throws thee into ecstasy, hath the rose-garden in its heart.
  • طوطی ایشان ز قند آزاد بود ** کز درون قند ابد رویش نمود
  • Their parrot was (always) independent of sugar, for the sugar of everlastingness showed its face (was revealed) to it from within.
  • پای طاوسان ایشان در نظر ** بهتر از طاوس پران دگر
  • The feet of their peacocks are fairer to see than (all) others in peacock's plumage.
  • منطق الطیران خاقانی صداست ** منطق الطیر سلیمانی کجاست‏
  • The speeches of princely birds are (meaningless as) an echo: where is the speech of the birds of Solomon?
  • تو چه دانی بانگ مرغان را همی ** چون ندیده‏ستی سلیمان را دمی‏
  • How wilt thou know the cries of the birds, when thou hast never seen Solomon for a single moment?