English    Türkçe    فارسی   

2
374-398

  • گر نخواهم داد خود ننمایمش ** چونش کردم بسته دل بگشایمش‏
  • If I do not wish to give, (then) indeed I do not show him (the desired gift), (but) when I have closed (contracted) his heart (with grief), I open (expand) it (with joy).
  • رحمتم موقوف آن خوش گریه‏هاست ** چون گریست از بحر رحمت موج خاست‏ 375
  • My mercy is dependent on that goodly weeping: when he weeps, waves rise from the sea of (My) mercy.”
  • حلوا خریدن شیخ احمد خضرویه قدس الله سره العزیز جهت غریمان به الهام حق
  • How by Divine inspiration Shaykh Ahmad son of Khizrúya bought halwá (sweetmeat) for his creditors.
  • بود شیخی دایما او وامدار ** از جوانمردی که بود آن نامدار
  • There was a Shaykh who was continually in debt because of the generosity which that illustrious one had (in his nature).
  • ده هزاران وام کردی از مهان ** خرج کردی بر فقیران جهان‏
  • He used to make myriads of debts (by borrowing) from the great, and spend (all the money) upon the poor (dervishes) of the world.
  • هم به وام او خانقاهی ساخته ** جان و مال و خانقه درباخته‏
  • He had also built a monastery (for Súfís) by (running into) debt; he had devoted life and wealth and monastery (to God).
  • وام او را حق ز هر جا می‏گزارد ** کرد حق بهر خلیل از ریگ آرد
  • God was paying his debts from every quarter: God made flour out of sand for the Friend's (Abraham's) sake.
  • گفت پیغمبر که در بازارها ** دو فرشته می‏کنند ایدر دعا 380
  • The prophet said that two angels are (always) praying here in the markets, (saying),
  • کای خدا تو منفقان را ده خلف ** ای خدا تو ممسکان را ده تلف‏
  • “O God, do Thou give the prodigal a boon in return, and O God do Thou give the miserly a bane (in return).”
  • خاصه آن منفق که جان انفاق کرد ** حلق خود قربانی خلاق کرد
  • Especially (does this apply to) the prodigal who has freely spent his soul (life) and made his throat a sacrifice to the Creator.
  • حلق پیش آورد اسماعیل‏وار ** کارد بر حلقش نیارد کرد کار
  • He offers his throat, like Ismá‘íl (Ishmael): the knife cannot do anything to (hurt) his throat.
  • پس شهیدان زنده زین رویند و خوش ** تو بدان قالب بمنگر گبروش‏
  • On this account, then, the martyrs are living and joyous: do not, infidel-like, look at the body (alone),
  • چون خلف دادستشان جان بقا ** جان ایمن از غم و رنج و شقا 385
  • Since God hath given them in return the spirit of everlastingness—a spirit safe from grief and pain and misery.
  • شیخ وامی سالها این کار کرد ** می‏ستد می‏داد همچون پای مرد
  • The debtor Shaykh acted in this fashion for years, taking and giving like a steward.
  • تخمها می‏کاشت تا روز اجل ** تا بود روز اجل میر اجل‏
  • He was sowing seeds till the day of death, that on the day of death he might be a most glorious prince.
  • چون که عمر شیخ در آخر رسید ** در وجود خود نشان مرگ دید
  • When the Shaykh's life reached its end and he saw in his (bodily) existence the signs of death,
  • وامداران گرد او بنشسته جمع ** شیخ بر خود خوش گدازان همچو شمع‏
  • The creditors were seated together around him, (while) the Shaykh was gently melting on himself, like a candle.
  • وامداران گشته نومید و ترش ** درد دلها یار شد با درد شش‏ 390
  • The creditors had become despairing and sour-faced: the pain in (their) hearts was accompanied by pain in (their) lungs.
  • شیخ گفت این بد گمانان را نگر ** نیست حق را چار صد دینار زر
  • “Look at these evil-thinking men,” said the Shaykh. “Hath not God four hundred gold dinars?”
  • کودکی حلوا ز بیرون بانگ زد ** لاف حلوا بر امید دانگ زد
  • A boy outside shouted “Halwá!” and bragged of (the excellence of) the halwá in hope of (getting) some dángs.
  • شیخ اشارت کرد خادم را به سر ** که برو آن جمله حلوا را بخر
  • The Shaykh with (a nod of) his head directed the famulus to go and buy the whole of the halwá,
  • تا غریمان چون که آن حلوا خورند ** یک زمانی تلخ در من ننگرند
  • (Saying to himself), “so that the creditors, when they eat the halwá, for a (short) while may not look bitterly on me.”
  • در زمان خادم برون آمد به در ** تا خرد او جمله حلوا ز ان پسر 395
  • The famulus at once went out through the doorway to buy with gold the halwá entire.
  • گفت او را جمله‏ی حلوا به چند ** گفت کودک نیم دیناری و اند
  • He said to the boy, “How much is the halwá in the lump?” The boy said, “Half a dinar and some small change.”
  • گفت نه از صوفیان افزون مجو ** نیم دینارت دهم دیگر مگو
  • “Nay,” he replied; “don't ask too much from Súfís: I will give you half a dinar. Say no more.”
  • او طبق بنهاد اندر پیش شیخ ** تو ببین اسرار سر اندیش شیخ‏
  • The boy put the tray before the Shaykh. Behold (now) the mysterious secret thoughts of the Shaykh!