-
مشکل ما حل کن ای سلطان دین ** تا ببخشد حال تو ما را یقین 3800
- Solve our difficulty, O Sultan of the Religion, in order that thy (spiritual) experience may give us certain faith.
-
وانما سری ز اسرارت به ما ** تا ببریم از میان زنارها
- Reveal to us one of thy mysteries, that we may cut from our waists the cords (of infidelity).”
-
چشم را بگشود سوی آسمان ** که اجابت کن دعای حاجیان
- He (the ascetic) opened his eyes towards heaven, saying, “(O God), answer the prayer of the pilgrims!
-
رزق جویی را ز بالا خو گرم ** تو ز بالا بر گشودستی درم
- I am accustomed to seeking daily bread from above: Thou hast opened to me the door from above,
-
ای نموده تو مکان از لامکان ** فی السماء رزقکم کرده عیان
- O Thou who from non-spatiality hast brought space into view, and hast made manifest (the fact that) in heaven is your daily bread.”
-
در میان این مناجات ابر خوش ** زود پیدا شد چو پیل آب کش 3805
- In the midst of this orison a fair cloud suddenly appeared, like a water bearing elephant,
-
همچو آب از مشک باریدن گرفت ** در گو و در غارها مسکن گرفت
- And began to pour down rain, like water from a water-skin: the rain-water settled in the ditch and in the hollows.
-
ابر میبارید چون مشک اشکها ** حاجیان جمله گشاده مشکها
- The cloud kept raining tears, like a water-skin, and the pilgrims all opened their water-skins.
-
یک جماعت ز آن عجایب کارها ** میبریدند از میان زنارها
- One party (among them), in consequence of those marvellous happenings, were cutting the cords (of unbelief) from their waists.
-
قوم دیگر را یقین در ازدیاد ** زین عجب و الله أعلم بالرشاد
- The certainty (faith) of another group was on the increase because of this miracle—and God knows best how to guide aright.
-
قوم دیگر ناپذیرا ترش و خام ** ناقصان سرمدی تم الکلام 3810
- Another group (were) unreceptive, sour and unripe, eternally imperfect ones. (Here) ends the discourse.