English    Türkçe    فارسی   

2
397-421

  • گفت نه از صوفیان افزون مجو ** نیم دینارت دهم دیگر مگو
  • “Nay,” he replied; “don't ask too much from Súfís: I will give you half a dinar. Say no more.”
  • او طبق بنهاد اندر پیش شیخ ** تو ببین اسرار سر اندیش شیخ‏
  • The boy put the tray before the Shaykh. Behold (now) the mysterious secret thoughts of the Shaykh!
  • کرد اشارت با غریمان کین نوال ** نک تبرک خوش خورید این را حلال‏
  • He made a sign to the creditors (as though to say), “Look, this gift (of sweetmeat) is a present (to you): eat this gladly, it is lawful (food).”
  • چون طبق خالی شد آن کودک ستد ** گفت دینارم بده ای با خرد 400
  • When the tray was emptied, the boy took it and said, “Give me the gold, O Sage.”
  • شیخ گفتا از کجا آرم درم ** وام دارم می‏روم سوی عدم‏
  • The Shaykh said, “From where shall I get the money? I am in debt and going towards non-existence.”
  • کودک از غم زد طبق را بر زمین ** ناله و گریه بر آورد و حنین‏
  • The boy in (his) grief dashed the tray upon the ground; he raised (his voice in) lamentation and weeping and moaning.
  • می‏گریست از غبن کودک های های ** کای مرا بشکسته بودی هر دو پای‏
  • The boy was weeping with loud sobs because of the swindle, (and crying), “Would that both my legs had been broken (ere I came hither)!
  • کاشکی من گرد گلخن گشتمی ** بر در این خانقه نگذشتمی‏
  • Would that I had loitered round the bath-stove and had not passed by the door of this monastery!
  • صوفیان طبل خوار لقمه جو ** سگ دلان و همچو گربه روی شو 405
  • Lickspittle gluttonous Súfís, dogs at heart and washing their faces like cats!”
  • از غریو کودک آن جا خیر و شر ** گرد آمد گشت بر کودک حشر
  • At the boy's clamour all and sundry gathered there and crowded round the boy.
  • پیش شیخ آمد که ای شیخ درشت ** تو یقین دان که مرا استاد کشت‏
  • He came to the Shaykh and said, “O cruel Shaykh, know for sure that my master will kill me (with blows).
  • گر روم من پیش او دست تهی ** او مرا بکشد اجازت می‏دهی‏
  • If I go (back) to him empty-handed, he will kill me: wilt thou give (him) leave (to do that)?”
  • و آن غریمان هم به انکار و جحود ** رو به شیخ آورده کاین باری چه بود
  • And those creditors too turned to the Shaykh with disbelief and denial, saying, “What was this anyhow?
  • مال ما خوردی مظالم می‏بری ** از چه بود این ظلم دیگر بر سری‏ 410
  • Thou hast devoured our property and art carrying off thy iniquities (to the next world): for what reason was this other injustice (put) on the top (of all the rest)?”
  • تا نماز دیگر آن کودک گریست ** شیخ دیده بست و در وی ننگریست‏
  • Till afternoon prayers the boy wept; the Shaykh closed his eyes and did not look at him.
  • شیخ فارغ از جفا و از خلاف ** در کشیده روی چون مه در لحاف‏
  • The Shakyh, unconcerned with abuse and opposition, had withdrawn his moon-like face under the coverlet,
  • با ازل خوش با اجل خوش شاد کام ** فارغ از تشنیع و گفت خاص و عام‏
  • Pleased with eternity, pleased with death, joyous, unconcerned with revilement and the talk of high or low.
  • آن که جان در روی او خندد چو قند ** از ترش رویی خلقش چه گزند
  • He in whose face the Beloved smiles sweetly, what harm can befall him from the sour looks of (other) people?
  • آن که جان بوسه دهد بر چشم او ** کی خورد غم از فلک وز خشم او 415
  • He on whose eye the Beloved bestows a kiss, how should he grieve at Heaven and its anger?
  • در شب مهتاب مه را بر سماک ** از سگان و عوعو ایشان چه باک‏
  • On a moonlight night what cares the moon in (the mansion of) Simák for dogs and their barking?
  • سگ وظیفه‏ی خود به جا می‏آورد ** مه وظیفه‏ی خود به رخ می‏گسترد
  • The dog is performing his task; the moon is smoothly fulfilling her task by means of her (bright) countenance.
  • کارک خود می‏گزارد هر کسی ** آب نگذارد صفا بهر خسی‏
  • Every one is executing his little business: water does not lose purity because of a bit of weed (rubbish).
  • خس خسانه می‏رود بر روی آب ** آب صافی می‏رود بی‏اضطراب‏
  • The weeds float weedily (contemptibly) on the surface of the water: the water flows on pure (and) undisturbed.
  • مصطفی مه می‏شکافد نیم شب ** ژاژ می‏خاید ز کینه بو لهب‏ 420
  • Mustafá (Mohammed) splits the moon at midnight; Abú Lahab from hatred talks drivel.
  • آن مسیحا مرده زنده می‏کند ** و آن جهود از خشم سبلت می‏کند
  • The Messiah (Jesus) brings the dead to life, and the Jew tears his moustache in wrath.