هم شدی توزیع کودک دانگ چند ** همت شیخ آن سخا را کرد بند
The division of (the money due to) the boy (amongst the creditors) would have been (only a few dángs (for each to pay); (but) the Shaykh's (spiritual) influence stopped that generosity,
تا کسی ندهد به کودک هیچ چیز ** قوت پیران از این بیش است نیز425
So that no one should give the boy anything: the power of the Pírs is even greater than this.
شد نماز دیگر آمد خادمی ** یک طبق بر کف ز پیش حاتمی
(When) it was (time for) afternoon prayers, a servant came with a tray in his hand from one like Hátim,
صاحب مالی و حالی پیش پیر ** هدیه بفرستاد کز وی بد خبیر
A man of property and condition: he sent it as a present to the Pír (Shaykh), for he knew about him.
چار صد دینار بر گوشهی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق
(There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او430
When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him.
آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز
What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
ما ندانستیم ما را عفو کن ** بس پراکنده که رفت از ما سخن
We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
ما که کورانه عصاها میزنیم ** لاجرم قندیلها را بشکنیم
We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
ما چو کران ناشنیده یک خطاب ** هرزه گویان از قیاس خود جواب435
We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise.
ما ز موسی پند نگرفتیم کاو ** گشت از انکار خضری زرد رو
We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,
با چنان چشمی که بالا میشتافت ** نور چشمش آسمان را میشکافت
Notwithstanding (that he had) an eye that sped aloft, and the light of his eye was piercing heaven.
کرده با چشمت تعصب موسیا ** از حماقت چشم موش آسیا
O Moses (of this age), through foolishness the eye of a mill-mouse has fanatically set itself against thine eye.”
شیخ فرمود آن همه گفتار و قال ** من بحل کردم شما را آن حلال
The Shaykh said, “I forgive all that talk and palaver: it is lawful to you.
سر این آن بود کز حق خواستم ** لاجرم بنمود راه راستم440
The secret of this (matter) was that I besought God: consequently He showed me the right way,
گفت آن دینار اگر چه اندک است ** لیک موقوف غریو کودک است
And said, ‘Though that dinar is little, yet (the payment of) it is dependent on the boy's outcry.
تا نگرید کودک حلوا فروش ** بحر رحمت در نمیآید به جوش
Until the halwá-selling boy weeps, the sea of (My) mercy is not aroused’.”
ای برادر طفل طفل چشم تست ** کام خود موقوف زاری دان درست
O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gaining of) your desire is dependent on (tears of) distress.
گر همیخواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل445
A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.”
گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال
The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است
If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!
ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو
And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”