-
چار صد دینار بر گوشهی طبق ** نیم دینار دگر اندر ورق
- (There were) four hundred dinars, and in a corner of the tray another half-dinar in a piece of paper.
-
خادم آمد شیخ را اکرام کرد ** و آن طبق بنهاد پیش شیخ فرد
- The servant advanced and did honour to the Shaykh, and laid the tray before the peerless Shaykh.
-
چون طبق را از غطا واکرد رو ** خلق دیدند آن کرامت را از او 430
- When he (the Shaykh) uncovered the face of the tray, the people beheld the miracle (manifested) from him.
-
آه و افغان از همه برخاست زود ** کای سر شیخان و شاهان این چه بود
- Immediately cries of sorrow and lamentation arose from all —“O head of the Shaykhs and (spiritual) kings, what was (the meaning of) this?
-
این چه سر است این چه سلطانی است باز ** ای خداوند خداوندان راز
- What secret is this? Once more, what sovereignty is this, O lord of the lords of mystery?
-
ما ندانستیم ما را عفو کن ** بس پراکنده که رفت از ما سخن
- We knew not. Pardon us. Very deranged were the words that went out from us.
-
ما که کورانه عصاها میزنیم ** لاجرم قندیلها را بشکنیم
- We who blindly brandish staffs cannot help breaking lamps.
-
ما چو کران ناشنیده یک خطاب ** هرزه گویان از قیاس خود جواب 435
- We, like deaf men, without having heard a single thing spoken (to us), are answering idly from our own surmise.
-
ما ز موسی پند نگرفتیم کاو ** گشت از انکار خضری زرد رو
- We have not taken warning from Moses, who was made shamefaced by disbelief in a Khizr,
-
با چنان چشمی که بالا میشتافت ** نور چشمش آسمان را میشکافت
- Notwithstanding (that he had) an eye that sped aloft, and the light of his eye was piercing heaven.
-
کرده با چشمت تعصب موسیا ** از حماقت چشم موش آسیا
- O Moses (of this age), through foolishness the eye of a mill-mouse has fanatically set itself against thine eye.”
-
شیخ فرمود آن همه گفتار و قال ** من بحل کردم شما را آن حلال
- The Shaykh said, “I forgive all that talk and palaver: it is lawful to you.
-
سر این آن بود کز حق خواستم ** لاجرم بنمود راه راستم 440
- The secret of this (matter) was that I besought God: consequently He showed me the right way,
-
گفت آن دینار اگر چه اندک است ** لیک موقوف غریو کودک است
- And said, ‘Though that dinar is little, yet (the payment of) it is dependent on the boy's outcry.
-
تا نگرید کودک حلوا فروش ** بحر رحمت در نمیآید به جوش
- Until the halwá-selling boy weeps, the sea of (My) mercy is not aroused’.”
-
ای برادر طفل طفل چشم تست ** کام خود موقوف زاری دان درست
- O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gaining of) your desire is dependent on (tears of) distress.
-
گر همیخواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
- If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
-
ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
- How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
-
زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل 445
- A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.”
-
گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال
- The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
-
گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است
- If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!
-
ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو
- And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”
-
غم مخور از دیده کان عیسی تراست ** چپ مرو تا بخشدت دو چشم راست
- Do not grieve for your eye when that Jesus is yours; do not go to the left (but to the right), that he may give you two right (sound) eyes.
-
عیسی روح تو با تو حاضر است ** نصرت از وی خواه کاو خوش ناصر است 450
- The Jesus of your spirit is present with you: beg aid from him, for he is a goodly aider;
-
لیک بیگار تن پر استخوان ** بر دل عیسی منه تو هر زمان
- But do not every moment lay on the heart of (that) Jesus the unprofitable work of (providing for) a body full of bones,
-
همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان
- Like the fool whom we mentioned in the story for the sake of the righteous.