ای برادر طفل طفل چشم تست ** کام خود موقوف زاری دان درست
O brother, the child (boy) is the child (pupil) of your eye: know surely that (the gaining of) your desire is dependent on (tears of) distress.
گر همیخواهی که آن خلعت رسد ** پس بگریان طفل دیده بر جسد
If you wish that that robe of honour (which you desire) should come (to you), then make the child (pupil) of your eye weep over your body.
ترسانیدن شخصی زاهد را که کم گری تا کور نشوی
How a certain person frightened an ascetic, saying, “Weep little, lest thou become blind.”
زاهدی را گفت یاری در عمل ** کم گری تا چشم را ناید خلل445
A comrade in the work (of religion) said to an ascetic, “Weep little, lest thine eye come to harm.”
گفت زاهد از دو بیرون نیست حال ** چشم بیند یا نبیند آن جمال
The ascetic said, “The case is not outside of (admits only) two (alternatives): the eye will see, or it will not see, that (Divine) Beauty.
گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است
If it see the Light of God, what is there to grieve about? How little are two eyes (to him that is) in union with God!
ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو
And if it shall not see God, let it go! Let such a miserable eye become blind!”
غم مخور از دیده کان عیسی تراست ** چپ مرو تا بخشدت دو چشم راست
Do not grieve for your eye when that Jesus is yours; do not go to the left (but to the right), that he may give you two right (sound) eyes.
عیسی روح تو با تو حاضر است ** نصرت از وی خواه کاو خوش ناصر است450
The Jesus of your spirit is present with you: beg aid from him, for he is a goodly aider;
لیک بیگار تن پر استخوان ** بر دل عیسی منه تو هر زمان
But do not every moment lay on the heart of (that) Jesus the unprofitable work of (providing for) a body full of bones,
همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان
Like the fool whom we mentioned in the story for the sake of the righteous.
زندگی تن مجو از عیسیات ** کام فرعونی مخواه از موسیات
Seek not you from your Jesus the life of the body, ask not from your Moses the wish of a Pharaoh.
بر دل خود کم نه اندیشهی معاش ** عیش کم ناید تو بر درگاه باش
Burden not your heart with thoughts of livelihood; livelihood will not fail: be (constant in attendance) at the (Divine) Court.
این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را455
This body is a tent for the spirit, or like an ark for Noah.
ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی
When the Turcoman is there, he will find a tent, especially when he is one held in honour at the Court (of God).
تمامی قصهی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام
Conclusion of the story of the coming to life of the bones at the prayer of Jesus, on whom be peace!
خواند عیسی نام حق بر استخوان ** از برای التماس آن جوان
Jesus pronounced the Name of God over the bones on account of the young man’s entreaty.
حکم یزدان از پی آن خام مرد ** صورت آن استخوان را زنده کرد
For the sake of that foolish man the decree of God gave life to the form which those bones had possessed.
از میان بر جست یک شیر سیاه ** پنجهای زد کرد نقشش را تباه
A black lion sprang forth, smote once with its paw, and destroyed his (bodily) image.
کلهاش بر کند مغزش ریخت زود ** مغز جوزی کاندر او مغزی نبود460
It tore up his skull: his brain was scattered on the spot-the brain (kernel) of a nut, for in him was no brain.
گر و را مغزی بدی اشکستنش ** خود نبودی نقص الا بر تنش
If he had had a brain, his being broken to pieces would have been no injury at all except to his body.
گفت عیسی چون شتابش کوفتی ** گفت ز آن رو که تو زو آشوفتی
Jesus said (to the lion), “How did you maul him so quickly?” The lion said, “Because thou wert troubled by him.”
گفت عیسی چون نخوردی خون مرد ** گفت در قسمت نبودم رزق خورد
Jesus asked, “How did not you drink the man’s blood?” “In the (Divine) dispensation ‘twas not granted to me to drink (it),” replied the lion.
ای بسا کس همچو آن شیر ژیان ** صید خود ناخورده رفته از جهان
Oh, many a one that like that raging lion has departed from the world without having eaten his prey!
قسمتش کاهی نه و حرصش چو کوه ** وجه نه و کرده تحصیل وجوه465
His (ordained portion is not (even) a straw, while his greed is as (great as) a mountain; he hat no means (of satisfying his desires), though he has gotten the (material) means.
ای میسر کرده بر ما در جهان ** سخره و بیگار ما را وارهان
O Thou who hast made it easy for us to do unrewarded and fruitless labour in the world, deliver us!
طعمه بنموده به ما و آن بوده شست ** آن چنان بنما به ما آن را که هست
To us it seems a (tempting) bait and ‘tis (really) a hook: show it to us even as it is.