-
چون ز دریا سوی ساحل باز گشت ** چنگ شعر مثنوی با ساز گشت 5
- When (I say) he returned from the Sea towards the shore, the lyre of the poesy of the Mathnawí became attuned (again).
-
مثنوی که صیقل ارواح بود ** باز گشتش روز استفتاح بود
- The Mathnawí, which was the burnisher (purifier) of spirits —his return was the day of (my) seeking (an auspicious) commencement (for it).
-
مطلع تاریخ این سودا و سود ** سال اندر ششصد و شصت و دو بود
- The date of beginning this gainful (spiritual) traffic was in the year six hundred and sixty-two.
-
بلبلی ز ینجا برفت و باز گشت ** بهر صید این معانی باز گشت
- A nightingale went hence and returned: it became a falcon for hunting these spiritual truths.
-
ساعد شه مسکن این باز باد ** تا ابد بر خلق این در باز باد
- May this falcon's resting-place be the fore-arm of the King! May this gate (to the Truth) be open to (all) the people unto everlasting!
-
آفت این در هوا و شهوت است ** ور نه اینجا شربت اندر شربت است 10
- The bane of this gate is sensuality and lust; else, draught on draught (of spiritual knowledge) is (to be found) here.
-
این دهان بر بند تا بینی عیان ** چشم بند آن جهان حلق و دهان
- Close this mouth that you may see plainly: gullet and mouth are the eye-bandage (which makes you blind) to yonder world.
-
ای دهان تو خود دهانهای دوزخی ** وی جهان تو بر مثال برزخی
- O mouth, verily thou art the mouth of Hell; and, O world, thou art like the intermediate state.
-
نور باقی پهلوی دنیای دون ** شیر صافی پهلوی جوهای خون
- The everlasting light is beside this low world, the pure milk is beside rivers of blood.
-
چون در او گامی زنی بیاحتیاط ** شیر تو خون میشود از اختلاط
- When you take one step in it (the world) without precaution, your milk will be turned to blood through commixture.
-
یک قدم زد آدم اندر ذوق نفس ** شد فراق صدر جنت طوق نفس 15
- Adam took one step in sensual pleasure: separation from his high place in Paradise became a collar on the neck of his (fleshly) soul.
-
همچو دیو از وی فرشته میگریخت ** بهر نانی چند آب چشم ریخت
- The angels were fleeing from him as from a devil: how many tears did he shed for the sake of a single loaf!
-
گر چه یک مو بد گنه کاو جسته بود ** لیک آن مو در دو دیده رسته بود
- Although the sin which he had compassed was (but) a hair, yet that hair had grown in his eyes.
-
بود آدم دیدهی نور قدیم ** موی در دیده بود کوه عظیم
- Adam was the eye of the Eternal Light: a hair in the eye is a great mountain.
-
گر در آن آدم بکردی مشورت ** در پشیمانی نگفتی معذرت
- If Adam had taken counsel in that (matter), he would not have uttered excuses in penitence,
-
ز آن که با عقلی چو عقلی جفت شد ** مانع بد فعلی و بد گفت شد 20
- Because when one intellect is joined with another intellect, it prevents evil action and evil speech;
-
نفس با نفس دگر چون یار شد ** عقل جزوی عاطل و بیکار شد
- (But) when the fleshly soul is associated with another fleshly soul, the partial (individual) intellect becomes idle and useless.
-
چون ز تنهایی تو نومیدی شوی ** زیر سایهی یار خورشیدی شوی
- When because of loneliness you fall into despair, you become (bright as) a sun (if you go) under the shadow (protection) of the friend.
-
رو بجو یار خدایی را تو زود ** چون چنان کردی خدا یار تو بود
- Go, seek at once the friend of God: when you have done so, God is your friend.
-
آن که در خلوت نظر بر دوخته ست ** آخر آن را هم ز یار آموخته ست
- He who has fixed his gaze upon seclusion (and made it his object), after all ’tis from the friend (of God) that he has learned that (lesson).
-
خلوت از اغیار باید نه ز یار ** پوستین بهر دی آمد نه بهار 25
- One must seclude one's self from strangers, (but) not from the friend: the fur-coat is for winter, not for spring.
-
عقل با عقل دگر دو تا شود ** نور افزون گشت و ره پیدا شود
- (If) the intellect is paired with another intellect, light increases and the way becomes plain;
-
نفس با نفس دگر خندان شود ** ظلمت افزون گشت و ره پنهان شود
- (But if) the fleshly soul makes merry with another fleshly soul, darkness increases, the way becomes hidden.
-
یار چشم تست ای مرد شکار ** از خس و خاشاک او را پاک دار
- The friend is thine eye, O huntsman: keep him pure from (unsoiled by) sticks and straws.
-
هین به جاروب زبان گردی مکن ** چشم را از خس ره آوردی مکن
- Beware! Do not make a dust with thy tongue's broom, do not make a present of rubbish to thine eye.