English    Türkçe    فارسی   

2
503-527

  • روستایی گاو در آخر ببست ** شیر گاوش خورد و بر جایش نشست‏
  • A peasant tied an ox in the stable: a lion ate his ox and sat in its place.
  • روستایی شد در آخر سوی گاو ** گاو را می‏جست شب آن کنج کاو
  • The peasant went into the stable to (see) the ox: the man, groping into corners, was seeking the ox at night.
  • دست می‏مالید بر اعضای شیر ** پشت و پهلو گاه بالا گاه زیر 505
  • He was rubbing his hand on the limbs of the lion, back and side, now above, now below.
  • گفت شیر ار روشنی افزون شدی ** زهره‏اش بدریدی و دل خون شدی‏
  • The lion said, “If the light were to become greater, his gall-bladder would burst and his heart would turn to blood.
  • این چنین گستاخ ز آن می‏خاردم ** کاو درین شب گاو می‏پنداردم‏
  • He is stroking me like this so boldly because in this (dark) night he thinks I am the ox.”
  • حق همی‏گوید که ای مغرور کور ** نه ز نامم پاره پاره گشت طور
  • God is saying, “O blind dupe, did not Túr (Sinai) fall in pieces at My Name?
  • که لو انزلنا کتابا للجبل ** لانصدع ثم انقطع ثم ارتحل‏
  • For if We had sent down (revealed) a Book to the mountain, it would have been riven asunder, then cut to pieces, and then it would have departed (disappeared).
  • از من ار کوه احد واقف بدی ** پاره گشتی و دلش پر خون شدی‏ 510
  • If Mount Uhud had been acquainted with Me, it would have been shivered to pieces and its heart would have been filled with blood.”
  • از پدر وز مادر این بشنیده‏ای ** لاجرم غافل در این پیچیده‏ای‏
  • You have heard this from your father and mother; in consequence you have embraced it thoughtlessly.
  • گر تو بی‏تقلید از این واقف شوی ** بی‏نشان از لطف چون هاتف شوی‏
  • If you become acquainted with this without blind imitation, by (His) grace you will become immaterial, like a voice from Heaven.
  • بشنو این قصه پی تهدید را ** تا بدانی آفت تقلید را
  • Hear this (following) story as a deterrent, in order that you may know the banefulness of blind imitation.
  • فروختن صوفیان بهیمه‏ی مسافر را جهت سماع
  • How the Súfís sold the traveller's beast (to pay) for the (expenses of the) mystic dance.
  • صوفیی در خانقاه از ره رسید ** مرکب خود برد و در آخر کشید
  • A Súfí, after journeying, arrived at a monastery (for Súfís); he took his mount and led it to the stable.
  • آب کش داد و علف از دست خویش ** نه چنان صوفی که ما گفتیم پیش‏ 515
  • With his own hand he gave it a little water and some fodder: (he was) not such a Súfí as the one we told of before.
  • احتیاطش کرد از سهو و خباط ** چون قضا آید چه سود است احتیاط
  • He took precaution for it against neglect and craziness, (but) when the (Divine) destiny comes to pass, of what avail is precaution?
  • صوفیان در جوع بودند و فقیر ** کاد فقر أن یعی کفرا یبیر
  • The Súfís were destitute and poor: poverty almost comprises an infidelity that brings (the soul) to perdition.
  • ای توانگر که تو سیری هین مخند ** بر کجی آن فقیر دردمند
  • O thou rich man who art full fed, beware of laughing at the unrighteousness of the suffering poor.
  • از سر تقصیر آن صوفی رمه ** خر فروشی در گرفتند آن همه‏
  • On account of their destitution that Súfí flock, all of them, adopted (the expedient of) selling the ass,
  • کز ضرورت هست مرداری مباح ** بس فسادی کز ضرورت شد صلاح‏ 520
  • Saying, “(In case) of necessity a carcase is lawful (food); (there is) many a vicious act that necessity made a virtuous one.”
  • هم در آن دم آن خرک بفروختند ** لوت آوردند و شمع افروختند
  • They instantly sold the little ass; they fetched dainty viands and lit candles.
  • ولوله افتاد اندر خانقه ** کامشبان لوت و سماع است و شره‏
  • Jubilation arose in the monastery: (they cried), “To-night there are dainties and music and dancing and voracity.
  • چند از این صبر و از این سه روزه چند ** چند از این زنبیل و این دریوزه چند
  • How much (more) of this (carrying the) wallet and this beggary? How much (more) of this patience and of this three-day fasting?
  • ما هم از خلقیم و جان داریم ما ** دولت امشب میهمان داریم ما
  • We also are of (God's) creatures, we have soul. Good luck (is ours) to-night: we have the guest (to entertain).”
  • تخم باطل را از آن می‏کاشتند ** کان که آن جان نیست جان پنداشتند 525
  • Thereby they were sowing the seed of falsehood, for they deemed soul that which is not soul.
  • و آن مسافر نیز از راه دراز ** خسته بود و دید آن اقبال و ناز
  • And the traveller, too, was tired by the long journey and (gladly) saw that favour and fondness (with which they regarded him).
  • صوفیانش یک به یک بنواختند ** نرد خدمتهای خوش می‏باختند
  • The Súfís, one by one, caressed him: they were playing the game of (bestowing) pleasant attentions (on him).