The lion said, “If the light were to become greater, his gall-bladder would burst and his heart would turn to blood.
این چنین گستاخ ز آن میخاردم ** کاو درین شب گاو میپنداردم
He is stroking me like this so boldly because in this (dark) night he thinks I am the ox.”
حق همیگوید که ای مغرور کور ** نه ز نامم پاره پاره گشت طور
God is saying, “O blind dupe, did not Túr (Sinai) fall in pieces at My Name?
که لو انزلنا کتابا للجبل ** لانصدع ثم انقطع ثم ارتحل
For if We had sent down (revealed) a Book to the mountain, it would have been riven asunder, then cut to pieces, and then it would have departed (disappeared).
از من ار کوه احد واقف بدی ** پاره گشتی و دلش پر خون شدی510
If Mount Uhud had been acquainted with Me, it would have been shivered to pieces and its heart would have been filled with blood.”
از پدر وز مادر این بشنیدهای ** لاجرم غافل در این پیچیدهای
You have heard this from your father and mother; in consequence you have embraced it thoughtlessly.
گر تو بیتقلید از این واقف شوی ** بینشان از لطف چون هاتف شوی
If you become acquainted with this without blind imitation, by (His) grace you will become immaterial, like a voice from Heaven.
بشنو این قصه پی تهدید را ** تا بدانی آفت تقلید را
Hear this (following) story as a deterrent, in order that you may know the banefulness of blind imitation.
فروختن صوفیان بهیمهی مسافر را جهت سماع
How the Súfís sold the traveller's beast (to pay) for the (expenses of the) mystic dance.
صوفیی در خانقاه از ره رسید ** مرکب خود برد و در آخر کشید
A Súfí, after journeying, arrived at a monastery (for Súfís); he took his mount and led it to the stable.
آب کش داد و علف از دست خویش ** نه چنان صوفی که ما گفتیم پیش515
With his own hand he gave it a little water and some fodder: (he was) not such a Súfí as the one we told of before.
احتیاطش کرد از سهو و خباط ** چون قضا آید چه سود است احتیاط
He took precaution for it against neglect and craziness, (but) when the (Divine) destiny comes to pass, of what avail is precaution?
صوفیان در جوع بودند و فقیر ** کاد فقر أن یعی کفرا یبیر
The Súfís were destitute and poor: poverty almost comprises an infidelity that brings (the soul) to perdition.
ای توانگر که تو سیری هین مخند ** بر کجی آن فقیر دردمند
O thou rich man who art full fed, beware of laughing at the unrighteousness of the suffering poor.
از سر تقصیر آن صوفی رمه ** خر فروشی در گرفتند آن همه
On account of their destitution that Súfí flock, all of them, adopted (the expedient of) selling the ass,