-
هر که این نیمه ببیند رد کند ** هر که آن نیمه ببیند کد کند
- Whoever sees the former half spurns (him); whoever sees the latter half seeks (after him).
-
یوسف اندر چشم اخوان چون ستور ** هم وی اندر چشم یعقوبی چو حور
- Joseph was like a beast of burden in the eyes of his brethren; at the same time in the eyes of a Jacob he was like a houri.
-
از خیال بد مر او را زشت دید ** چشم فرع و چشم اصلی ناپدید 610
- Through evil fancy the (bodily) derivative eye and the original unseen eye (of the mind) regarded him (Joseph) as ugly.
-
چشم ظاهر سایهی آن چشم دان ** هر چه آن بیند بگردد این بد آن
- Know that the outward eye is the shadow of that (inward) eye: whatever that (inward) eye may see, this (outward) eye turns to that (eye).
-
تو مکانی اصل تو در لامکان ** این دکان بر بند و بگشا آن دکان
- You are of where, (but) your origin is in Nowhere: shut up this shop and open that shop.
-
شش جهت مگریز زیرا در جهات ** ششدره است و ششدره مات است مات
- Do not flee to the (world of the) six directions, because in directions there is the shashdara, and the shashdara is mate, mate.
-
شکایت کردن اهل زندان پیش وکیل قاضی از دست آن مفلس
- How the prisoners laid a complaint of the insolvent's high-handedness before the agent of the Cadi.
-
با وکیل قاضی ادراکمند ** اهل زندان در شکایت آمدند
- The prisoners came to complain to the Cadi's agent, (who was) possessed of discernment,
-
که سلام ما به قاضی بر کنون ** باز گو آزار ما زین مرد دون 615
- Saying, “Take now our salutations to the Cadi and relate (to him) the sufferings inflicted on us by this vile man;
-
کاندر این زندان بماند او مستمر ** یاوه تاز و طبلخوار است و مضر
- For he has remained in this prison continuously, and he is an idle gad-about, a lickspittle, and a nuisance.
-
چون مگس حاضر شود در هر طعام ** از وقاحت بیصلا و بیسلام
- Like a fly, he impudently appears at every meal without invitation and without salaam.
-
پیش او هیچ است لوت شصت کس ** کر کند خود را اگر گوییش بس
- To him the food of sixty persons is nothing; he feigns himself deaf if you say to him, ‘Enough!’
-
مرد زندان را نیاید لقمهای ** ور به صد حیلت گشاید طعمهای
- No morsel reaches the (ordinary) man in prison, or if by means of a hundred contrivances he discover some food,
-
در زمان پیش آید آن دوزخ گلو ** حجتش این که خدا گفتا کلوا 620
- That hell-throat at once comes forward (with) this (as) his argument, that God has said, ‘Eat ye.’
-
زین چنین قحط سه ساله داد داد ** ظل مولانا ابد پاینده باد
- Justice, justice against such a three years' famine! May the shadow of our lord endure for ever!
-
یا ز زندان تا رود این گاومیش ** یا وظیفه کن ز وقفی لقمهایش
- Either let this buffalo go from prison, or make him a regular allowance of food from a trust-fund.
-
ای ز تو خوش هم ذکور و هم اناث ** داد کن المستغاث المستغاث
- O thou by whom both males and females are (made) happy, do justice! Thy help is invoked and besought.”
-
سوی قاضی شد وکیل با نمک ** گفت با قاضی شکایت یک به یک
- The courteous agent went to the Cadi and related the complaint to him point by point.
-
خواند او را قاضی از زندان به پیش ** پس تفحص کرد از اعیان خویش 625
- The Cadi called him (the insolvent) from the prison into his presence, and (then) inquired (about him) from his own officers.
-
گشت ثابت پیش قاضی آن همه ** که نمودند از شکایت آن رمه
- All the complaints which that flock (of prisoners) had set forth were proved to the Cadi.
-
گفت قاضی خیز از این زندان برو ** سوی خانهی مردهریگ خویش شو
- The Cadi said (to him), “Get up and depart from this prison: go to the house which is your inherited property.”
-
گفت خان و مان من احسان تست ** همچو کافر جنتم زندان تست
- He replied, “My house and home consist in thy beneficence; as (in the case of) an infidel, thy prison is my Paradise.
-
گر ز زندانم برانی تو به رد ** خود بمیرم من ز تقصیری و کد
- If thou wilt drive me from the prison and turn me out, verily I shall die of destitution and beggary.”
-
همچو ابلیسی که میگفت ای سلام ** رب أنظرنی إلی یوم القیام 630
- (He pleaded) like the Devil, who was saying, “O Preserver, O my Lord, grant me a respite till the day of Resurrection;
-
کاندر این زندان دنیا من خوشم ** تا که دشمن زادگان را میکشم
- For I am happy (to be) in the prison of this world, in order that I may be slaying the children of mine enemy,
-
هر که او را قوت ایمانی بود ** و ز برای زاد ره نانی بود
- (And), if any one have some food of faith and a single loaf as provision for the journey (to the life hereafter),