-
أستعیذ الله من شیطانه ** قد هلکنا آه من طغیانه
- I seek refuge with God from His Satan: we have perished, alas, through his overweening disobedience.
-
یک سگ است و در هزاران میرود ** هر که در وی رفت او او میشود
- He is (but) one cur, and he goes into thousands (of people): into whomsoever he goes, he (that person) becomes he (Satan).
-
هر که سردت کرد میدان کاو در اوست ** دیو پنهان گشته اندر زیر پوست
- Whoever makes you cold (damps your spiritual ardour) know that he (Satan) is in him: the Devil has become hidden beneath his skin.
-
چون نیابد صورت آید در خیال ** تا کشاند آن خیالت در وبال 640
- When he finds no (bodily) form, he comes into (your) fancy, in order that that fancy may lead you into woe:
-
گه خیال فرجه و گاهی دکان ** گه خیال علم و گاهی خان و مان
- Now the fancy of recreation, now of the shop; now the fancy of knowledge, and now of house and home.
-
هان بگو لاحولها اندر زمان ** از زبان تنها نه بلک از عین جان
- Beware! say at once “God help me!” again and again, not with tongue alone but from your very soul.
-
تتمه قصه مفلس
- The end of the story of the insolvent.
-
گفت قاضی مفلسی را وانما ** گفت اینک اهل زندانت گوا
- The Cadi said, “Show plainly that you are insolvent.” “Here are the prisoners,” he replied, “as thy witnesses.”
-
گفت ایشان متهم باشند چون ** میگریزند از تو میگریند خون
- “They,” said the Cadi, “are suspect, because they are fleeing from you and weeping blood (on account of your ill-treatment of them);
-
از تو میخواهند هم تا وارهند ** زین غرض باطل گواهی میدهند 645
- Also, they are suing to be delivered from you: by reason of this self-interest the testimony they give is worthless.”
-
جمله اهل محکمه گفتند ما ** هم بر ادبار و بر افلاسش گوا
- All the people belonging to the court of justice said, “We bear witness both to his (moral) degeneracy and his insolvency.”
-
هر که را پرسید قاضی حال او ** گفت مولا دست ازین مفلس بشو
- Every one whom the Cadi questioned about his condition said, “My lord, wash thy hands of this insolvent.”
-
گفت قاضی کش بگردانید فاش ** گرد شهر این مفلس است و بس قلاش
- The Cadi said, “March him round the city for all to see, (and cry), ‘This man is an insolvent and a great rogue.’
-
کو به کو او را مناداها زنید ** طبل افلاسش عیان هر جا زنید
- Make proclamations concerning him, street by street; beat the drum (as an advertisement) of his insolvency everywhere in open view.
-
هیچ کس نسیه بنفروشد بدو ** قرض ندهد هیچ کس او را تسو 650
- Let no one sell to him on credit, let no one lend him a farthing.
-
هر که دعوی آردش اینجا به فن ** بیش زندانش نخواهم کرد من
- Whosoever may bring here a claim against him for fraud, I will not put him in prison any more.
-
پیش من افلاس او ثابت شده است ** نقد و کالا نیستش چیزی به دست
- His insolvency has been proven to me: he has nothing in his possession, (neither) money nor goods.”
-
آدمی در حبس دنیا ز آن بود ** تا بود کافلاس او ثابت شود
- Man is in the prison of this world in order that peradventure his insolvency may be proven.
-
مفلسی دیو را یزدان ما ** هم منادی کرد در قرآن ما
- Our God has also proclaimed in our Qur’án the insolvency of the Devil,
-
کاو دغا و مفلس است و بد سخن ** هیچ با او شرکت و سودا مکن 655
- Saying, “He is a swindler and insolvent and liar: do not make any partnership or do any trade with him.”
-
ور کنی او را بهانه آوری ** مفلس است او صرفه از وی کی بری
- And if you do so (and) bring (vain) pretexts to him, he is insolvent: how will you get profit from him?
-
حاضر آوردند چون فتنه فروخت ** اشتر کردی که هیزم میفروخت
- When the trouble started, they brought on the scene the camel of a Kurd who sold firewood.
-
کرد بیچاره بسی فریاد کرد ** هم موکل را به دانگی شاد کرد
- The helpless Kurd made a great outcry; he also gladdened the officer (appointed to seize the camel) with (the gift of) a dáng;
-
اشترش بردند از هنگام چاشت ** تا شب و افغان او سودی نداشت
- (But) they took away his camel from the time of forenoon until nightfall, and his lamentation was of no use.
-
بر شتر بنشست آن قحط گران ** صاحب اشتر پی اشتر دوان 660
- Upon the camel sat that sore famine (the insolvent), while the owner of the camel was running at its heels.
-
سو به سو و کو به کو میتاختند ** تا همه شهرش عیان بشناختند
- They sped from quarter to quarter and from street to street, till the whole town knew him by sight.