این جهان از بیجهت پیدا شده ست ** که ز بیجایی جهان را جا شده ست
This (spatial) world has been produced from that which is without spatial relations, for the world has received (the relation of) place from placelessness.
باز گرد از هست سوی نیستی ** طالب ربی و ربانیستی
Turn back from existence towards non-existence, (if) you seek the Lord and belong to the Lord.
جای دخل است این عدم از وی مرم ** جای خرج است این وجود بیش و کم
This non-existence is the place of income: do not flee from it; this existence of more and less is the place of expenditure.
کارگاه صنع حق چون نیستی است ** پس برون کارگه بیقیمتی است690
Since God's workshop is non-existence, in the world of (phenomenal) existence who is (to be found) except the idle?
یاد ده ما را سخنهای دقیق ** که ترا رحم آورد آن ای رفیق
Put into our heart subtle words which may move Thee to mercy, O Gracious One!
هم دعا از تو اجابت هم ز تو ** ایمنی از تو مهابت هم ز تو
From Thee (come) both the prayer and the answer; from Thee safety, from Thee also dread.
گر خطا گفتیم اصلاحش تو کن ** مصلحی تو ای تو سلطان سخن
If we have spoken faultily, do Thou correct it: Thou art the Corrector, O Thou (who art the) Sultan of speech.
کیمیا داری که تبدیلش کنی ** گر چه جوی خون بود نیلش کنی
Thou hast the alchemy whereby Thou mayst transmute it, and though it be a river of blood, mayst make it a Nile.
این چنین میناگریها کار تست ** این چنین اکسیرها اسرار تست695
Such alchemical operations are Thy work, such elixirs are Thy secrets.
آب را و خاک را بر هم زدی ** ز آب و گل نقش تن آدم زدی
Thou didst beat water and earth together: from water and clay Thou didst mould the body of Adam.
نسبتش دادی و جفت و خال و عم ** با هزار اندیشه و شادی و غم
Thou gavest him (Man) lineage and wife and uncles, maternal and paternal, with a thousand thoughts and joys and griefs.
باز بعضی را رهایی دادهای ** زین غم و شادی جدایی دادهای
Again, to some Thou hast given deliverance: Thou hast parted them from this grief and joy;
بردهای از خویش و پیوند و سرشت ** کردهای در چشم او هر خوب زشت
Thou hast borne them away from kindred and relatives and (their own) nature, Thou hast made every fair thing foul in his (such a one's) eyes.
هر چه محسوس است او رد میکند ** و انچه ناپیداست مسند میکند700
He spurns all that is perceived by the senses, and leans for support on that which is invisible.
عشق او پیدا و معشوقش نهان ** یار بیرون فتنهی او در جهان
His love is manifest and his Beloved is hidden: the Friend is outside (of the world), (but) His fascination is in the world.
این رها کن عشقهای صورتی ** نیست بر صورت نه بر روی ستی
Give up this (belief). Loves (felt) for what is endued with form have not as their object the (outward) form or the lady's face.
آن چه معشوق است صورت نیست آن ** خواه عشق این جهان خواه آن جهان
That which is the object of love is not the form, whether it be love for (the things of) this world or yonder world.
آن چه بر صورت تو عاشق گشتهای ** چون برون شد جان چرایش هشتهای
That which you have come to love for its form—why have you abandoned it after the spirit has fled?
صورتش بر جاست این سیری ز چیست ** عاشقا واجو که معشوق تو کیست705
Its form is still there: whence (then) this satiety (disgust)? O lover, inquire who your beloved (really) is.
آن چه محسوس است اگر معشوقه است ** عاشق استی هر که او را حس هست
If the beloved is that which the senses perceive, every one that has senses would be in love (with it).
چون وفا آن عشق افزون میکند ** کی وفا صورت دگرگون میکند
Inasmuch as constancy is increased by that (spiritual) love, how is constancy altered (impaired) by the (decay of the material) form?
پرتو خورشید بر دیوار تافت ** تابش عاریتی دیوار یافت
The sunbeam shone upon the wall: the wall received a borrowed splendour.
بر کلوخی دل چه بندی ای سلیم ** واطلب اصلی که تابد او مقیم
Why set your heart on a piece of turf, O simple man? Seek out the source which shines perpetually.
ای که تو هم عاشقی بر عقل خویش ** خویش بر صورت پرستان دیده بیش710
You who are in love with your intellect, deeming yourself superior to worshippers of form,
پرتو عقل است آن بر حس تو ** عاریت میدان ذهب بر مس تو
That (intellect) is a beam of (Universal) Intellect (cast) on your sense-perception; regard it as borrowed gold on your copper.