English    Türkçe    فارسی   

2
732-756

  • طمع خام است آن مخور خام ای پسر ** خام خوردن علت آرد در بشر
  • ’Tis a raw (absurd) hope; eat not what is raw, O son: eating raw brings illness to men.
  • کان فلانی یافت گنجی ناگهان ** من همان خواهم نه کار و نه دکان‏
  • (Do not say to yourself), “So-and-so suddenly found a treasure; I would like the same: neither work nor shop (for me)!”
  • کار بخت است آن و آن هم نادر است ** کسب باید کرد تا تن قادر است‏
  • That (discovery of treasure) is Fortune's doing (a piece of luck), and moreover it is rare: one must earn a living so long as the body is able.
  • کسب کردن گنج را مانع کی است ** پا مکش از کار آن خود در پی است‏ 735
  • How does earning a livelihood prevent the (discovery of) treasure? Do not retire from work: that (treasure), indeed, is (following) behind (the work).
  • تا نگردی تو گرفتار اگر ** که اگر این کردمی یا آن دگر
  • See that you are not made captive by “if,” saying, “If I had done this or the other (thing),”
  • کز اگر گفتن رسول با وفاق ** منع کرد و گفت آن هست از نفاق‏
  • For the sincere Prophet forbade (people) to say “if,” and said, “That is from hypocrisy”;
  • کان منافق در اگر گفتن بمرد ** وز اگر گفتن بجز حسرت نبرد
  • For the hypocrite died in saying “if,” and from saying “if” he won nothing but remorse.
  • مثل
  • Parable.
  • آن غریبی خانه می‏جست از شتاب ** دوستی بردش سوی خانه‏ی خراب‏
  • A certain stranger was hastily seeking a house: a friend took him to a house in ruins.
  • گفت او این را اگر سقفی بدی ** پهلوی من مر ترا مسکن شدی‏ 740
  • He said (to the stranger), “If this (house) had a roof, it would be a home for you beside me.
  • هم عیال تو بیاسودی اگر ** در میانه داشتی حجره‏ی دگر
  • Your family too would be comfortable, if it had another room in it.”
  • گفت آری پهلوی یاران خوش است ** لیک ای جان در اگر نتوان نشست‏
  • “Yes,” said he, “it is nice (to be) beside friends, but my dear soul, one cannot lodge in ‘if’.”
  • این همه عالم طلب‏کار خوشند ** وز خوش تزویر اندر آتشند
  • All the world are seekers of happiness, and on account of a false happiness they are in the fire.
  • طالب زر گشته جمله پیر و خام ** لیک قلب از زر نداند چشم عام‏
  • Old and young have become gold-seekers, but the common eye does not distinguish alloy from gold.
  • پرتوی بر قلب زد خالص ببین ** بی‏محک زر را مکن از ظن گزین‏ 745
  • The pure (gold) shot a beam on the alloy: see that you choose not the gold on the ground of (mere) opinion, without a touchstone.
  • گر محک داری گزین کن ور نه رو ** نزد دانا خویشتن را کن گرو
  • If you have a touchstone, choose; otherwise, go, devote yourself to him that knows (the difference).
  • یا محک باید میان جان خویش ** ور ندانی ره مرو تنها تو پیش‏
  • Either you must have a touchstone within your own soul, or if you know not the Way, do not go forward alone.
  • بانگ غولان هست بانگ آشنا ** آشنایی که کشد سوی فنا
  • The cry of the ghouls is the cry of an acquaintance—an acquaintance who would lure you to perdition.
  • بانگ می‏دارد که هان ای کاروان ** سوی من آیید نک راه و نشان‏
  • She (the ghoul) keeps on crying, “Hark, O caravan people! Come towards me, here is the track and the landmarks.”
  • نام هر یک می‏برد غول ای فلان ** تا کند آن خواجه را از آفلان‏ 750
  • The ghoul mentions the name of each, saying “O so-and-so,” in order that she may make that personage one of those who sink.
  • چون رسد آن جا ببیند گرگ و شیر ** عمر ضایع راه دور و روز دیر
  • When he reaches the spot, he sees wolves and lions, his life lost, the road far off, and the day late.
  • چون بود آن بانگ غول آخر بگو ** مال خواهم جاه خواهم و آبرو
  • Prithee say, what is the ghoul's cry like? (It is) “I desire riches, I desire position and renown.”
  • از درون خویش این آوازها ** منع کن تا کشف گردد رازها
  • Prevent these voices from (entering) your heart, so that (spiritual) mysteries may be revealed.
  • ذکر حق کن بانگ غولان را بسوز ** چشم نرگس را از این کرکس بدوز
  • Repeat (in prayer) the name of God, drown the cry of the ghouls, close your narcissus eye to this vulture.
  • صبح کاذب را ز صادق واشناس ** رنگ می را باز دان از رنگ کاس‏ 755
  • Know the difference between the false dawn and the true, distinguish the colour of the wine from the colour of the cup,
  • تا بود کز دیده‏گان هفت رنگ ** دیده‏ای پیدا کند صبر و درنگ‏
  • That, perchance, from the eyes which see the seven colours patience and waiting may produce a (spiritual) eye,