-
کان فلانی یافت گنجی ناگهان ** من همان خواهم نه کار و نه دکان
- (Do not say to yourself), “So-and-so suddenly found a treasure; I would like the same: neither work nor shop (for me)!”
-
کار بخت است آن و آن هم نادر است ** کسب باید کرد تا تن قادر است
- That (discovery of treasure) is Fortune's doing (a piece of luck), and moreover it is rare: one must earn a living so long as the body is able.
-
کسب کردن گنج را مانع کی است ** پا مکش از کار آن خود در پی است 735
- How does earning a livelihood prevent the (discovery of) treasure? Do not retire from work: that (treasure), indeed, is (following) behind (the work).
-
تا نگردی تو گرفتار اگر ** که اگر این کردمی یا آن دگر
- See that you are not made captive by “if,” saying, “If I had done this or the other (thing),”
-
کز اگر گفتن رسول با وفاق ** منع کرد و گفت آن هست از نفاق
- For the sincere Prophet forbade (people) to say “if,” and said, “That is from hypocrisy”;
-
کان منافق در اگر گفتن بمرد ** وز اگر گفتن بجز حسرت نبرد
- For the hypocrite died in saying “if,” and from saying “if” he won nothing but remorse.
-
مثل
- Parable.
-
آن غریبی خانه میجست از شتاب ** دوستی بردش سوی خانهی خراب
- A certain stranger was hastily seeking a house: a friend took him to a house in ruins.
-
گفت او این را اگر سقفی بدی ** پهلوی من مر ترا مسکن شدی 740
- He said (to the stranger), “If this (house) had a roof, it would be a home for you beside me.
-
هم عیال تو بیاسودی اگر ** در میانه داشتی حجرهی دگر
- Your family too would be comfortable, if it had another room in it.”
-
گفت آری پهلوی یاران خوش است ** لیک ای جان در اگر نتوان نشست
- “Yes,” said he, “it is nice (to be) beside friends, but my dear soul, one cannot lodge in ‘if’.”
-
این همه عالم طلبکار خوشند ** وز خوش تزویر اندر آتشند
- All the world are seekers of happiness, and on account of a false happiness they are in the fire.
-
طالب زر گشته جمله پیر و خام ** لیک قلب از زر نداند چشم عام
- Old and young have become gold-seekers, but the common eye does not distinguish alloy from gold.
-
پرتوی بر قلب زد خالص ببین ** بیمحک زر را مکن از ظن گزین 745
- The pure (gold) shot a beam on the alloy: see that you choose not the gold on the ground of (mere) opinion, without a touchstone.
-
گر محک داری گزین کن ور نه رو ** نزد دانا خویشتن را کن گرو
- If you have a touchstone, choose; otherwise, go, devote yourself to him that knows (the difference).
-
یا محک باید میان جان خویش ** ور ندانی ره مرو تنها تو پیش
- Either you must have a touchstone within your own soul, or if you know not the Way, do not go forward alone.
-
بانگ غولان هست بانگ آشنا ** آشنایی که کشد سوی فنا
- The cry of the ghouls is the cry of an acquaintance—an acquaintance who would lure you to perdition.
-
بانگ میدارد که هان ای کاروان ** سوی من آیید نک راه و نشان
- She (the ghoul) keeps on crying, “Hark, O caravan people! Come towards me, here is the track and the landmarks.”
-
نام هر یک میبرد غول ای فلان ** تا کند آن خواجه را از آفلان 750
- The ghoul mentions the name of each, saying “O so-and-so,” in order that she may make that personage one of those who sink.
-
چون رسد آن جا ببیند گرگ و شیر ** عمر ضایع راه دور و روز دیر
- When he reaches the spot, he sees wolves and lions, his life lost, the road far off, and the day late.
-
چون بود آن بانگ غول آخر بگو ** مال خواهم جاه خواهم و آبرو
- Prithee say, what is the ghoul's cry like? (It is) “I desire riches, I desire position and renown.”
-
از درون خویش این آوازها ** منع کن تا کشف گردد رازها
- Prevent these voices from (entering) your heart, so that (spiritual) mysteries may be revealed.
-
ذکر حق کن بانگ غولان را بسوز ** چشم نرگس را از این کرکس بدوز
- Repeat (in prayer) the name of God, drown the cry of the ghouls, close your narcissus eye to this vulture.
-
صبح کاذب را ز صادق واشناس ** رنگ می را باز دان از رنگ کاس 755
- Know the difference between the false dawn and the true, distinguish the colour of the wine from the colour of the cup,
-
تا بود کز دیدهگان هفت رنگ ** دیدهای پیدا کند صبر و درنگ
- That, perchance, from the eyes which see the seven colours patience and waiting may produce a (spiritual) eye,
-
رنگها بینی بجز این رنگها ** گوهران بینی به جای سنگها
- (With which) you may behold colours other than these, and may behold pearls instead of stones.