-
او جمیل است و محب للجمال ** کی جوان نو گزیند پیر زال
- He is beautiful and a lover of beauty: how should a fresh young man choose a decrepit old woman?
-
خوب خوبی را کند جذب این بدان ** طیبات و طیبین بر وی بخوان 80
- The Beautiful attracts the beautiful (to itself): know this (for sure). Recite thereon (the text) the good women for the good men.
-
در جهان هر چیز چیزی جذب کرد ** گرم گرمی را کشید و سرد سرد
- In this world everything attracts something: the hot draws the hot (to itself) and the cold the cold.
-
قسم باطل باطلان را میکشند ** باقیان از باقیان هم سر خوشند
- The worthless sort attract the worthless; the lasting (those of lasting worth) are rejoiced by the lasting.
-
ناریان مر ناریان را جاذباند ** نوریان مر نوریان را طالباند
- Those of the Fire attract those of the Fire, those of the Light seek those of the Light.
-
چشم چون بستی ترا تاسه گرفت ** نور چشم از نور روزن کی شکفت
- When you shut your eye, you have a feeling of anguish: the eye cannot do without the light of the window.
-
تاسهی تو جذب نور چشم بود ** تا بپیوندد به نور روز زود 85
- Your discomfort was (caused by) the light in your eye straining to be joined speedily with the daylight.
-
چشم باز ار تاسه گیرد مر ترا ** دان که چشم دل ببستی بر گشا
- If you feel distress (within) while your eyes are unclosed, know that you have shut the eye of your heart, (and) open it.
-
آن تقاضای دو چشم دل شناس ** کاو همیجوید ضیای بیقیاس
- Recognise that that (distress) is the craving of the eyes of your heart which is seeking the immeasurable Light.
-
چون فراق آن دو نور بیثبات ** تاسه آوردت گشادی چشمهات
- Inasmuch as separation from those two impermanent lights brought you discomfort, (so that) you opened your eyes,
-
پس فراق آن دو نور پایدار ** تاسه میآرد مر آن را پاس دار
- Separation, then, from those two steadfast (everlasting) lights will bring you discomfort: guard them (well)!
-
او چو میخواند مرا من بنگرم ** لایق جذبام و یا بد پیکرم 90
- Since He is calling me, I will look to see whether I am worthy to be drawn (to Him) or whether I am ill-favoured.
-
گر لطیفی زشت را در پی کند ** تسخری باشد که او بر وی کند
- If a charming person makes an ugly one (follow) at his heels, ’tis (but) a mockery that he makes of him.
-
کی ببینم روی خود را ای عجب ** تا چه رنگم همچو روزم یا چو شب
- How, I wonder, shall I behold my own face, so as to see what complexion I have and whether I am like day or like night?
-
نقش جان خویش میجستم بسی ** هیچ میننمود نقشم از کسی
- For a long while I was seeking the image of my soul, (but) my image was not displayed (reflected) by any one.
-
گفتم آخر آینه از بهر چیست ** تا بداند هر کسی کاو چیست و کیست
- “After all,” I said, “what is a mirror for? (The use of it is this), that every one may know what and who he is.”
-
آینهی آهن برای پوستهاست ** آینهی سیمای جان سنگین بهاست 95
- The mirror of iron is (only) for husks (external forms); the mirror that shows the aspect of the heart is of great price.
-
آینهی جان نیست الا روی یار ** روی آن یاری که باشد ز آن دیار
- The soul's mirror is naught but the face of the friend, the face of that friend who is of yonder country (the spiritual land).
-
گفتم ای دل آینهی کلی بجو ** رو به دریا کار برناید به جو
- I said, “O heart, seek the Universal Mirror, go to the Sea: the business will not succeed (be successfully accomplished) by means of the river.”
-
زین طلب بنده به کوی تو رسید ** درد مریم را به خرما بن کشید
- In this quest thy slave (at last) arrived at thy dwelling-place, (as) the pains (of childbirth) drew Mary to the palm-tree.
-
دیدهی تو چون دلم را دیده شد ** این دل نادیده غرق دیده شد
- When thine eye became an eye for my heart, my blind heart went and became drowned in vision.
-
آینهی کلی ترا دیدم ابد ** دیدم اندر چشم تو من نقش خود 100
- I saw that thou art the Universal Mirror unto everlasting: I saw my own image in thine eye.
-
گفتم آخر خویش را من یافتم ** در دو چشمش راه روشن یافتم
- I said, “At last I have found myself: in his eyes I have found the shining Way.”
-
گفت وهمم کان خیال تست هان ** ذات خود را از خیال خود بدان
- My false instinct said, “Beware! That (image) is (only) thy phantom: distinguish thy essence from thy phantom”;
-
نقش من از چشم تو آواز داد ** که منم تو تو منی در اتحاد
- (But) my image gave voice (spoke) from thine eye (and said), “I am thou and thou art I in (perfect) oneness;