-
آن نهای که خواجهتاش تو نمود ** از تو ما را سرد میکرد آن حسود 875
- You are not such as your fellow-servant declared: that envious one would (fain) have made me cold to (disgusted with) you,
-
گفت او دزد و کژ است و کژنشین ** حیز و نامرد و چنان است و چنین
- (For) he said that you are thievish and dishonest and ill-behaved, immoral and infamous and so forth.”
-
گفت پیوسته بده ست او راست گو ** راست گویی من ندیده ستم چو او
- The slave said, “He (my fellow-servant) has always been veracious; I have not seen any one so truthful as he is.
-
راست گویی در نهادش خلقتی است ** هر چه گوید من نگویم تهمتی است
- Veracity is inborn in his nature; whatever he says, I do not say it is void (of truth).
-
کژ ندانم آن نکو اندیش را ** متهم دارم وجود خویش را
- I deem not that good-minded one malicious: I (rather) suspect my own person.
-
باشد او در من ببیند عیبها ** من نبینم در وجود خود شها 880
- Maybe, he sees in me faults I do not see in myself, O King.”
-
هر کسی گر عیب خود دیدی ز پیش ** کی بدی فارغ خود از اصلاح خویش
- Any one saw his own faults before (seeing those of others) —how should he be unconcerned with correcting himself?
-
غافلند این خلق از خود ای پدر ** لاجرم گویند عیب همدگر
- These people (of the world) take no heed of themselves, O father: consequently they blame one another.
-
من نبینم روی خود را ای شمن ** من ببینم روی تو تو روی من
- O idolater (dualist), (if) I do not behold my own face (reality), I behold thy face and thou beholdest mine.
-
آن کسی که او ببیند روی خویش ** نور او از نور خلقان است بیش
- He that beholds his own face (reality)—his light is greater than the light of the creatures (of God).
-
گر بمیرد دید او باقی بود ** ز انکه دیدش دید خلاقی بود 885
- Though he die, his sight is everlasting, because his sight is the sight of the Creator.
-
نور حسی نبود آن نوری که او ** روی خود محسوس بیند پیش رو
- That light by which he sensibly beholds his own face (reality) before him, is not the light of sense.
-
گفت اکنون عیبهای او بگو ** آن چنان که گفت او از عیب تو
- The King said, “Now tell his (your fellow-servant's) faults, just as he spoke of yours,
-
تا بدانم که تو غم خوار منی ** کدخدای ملکت و کار منی
- That I may know whether you are solicitous for me and a (good) house-steward of my property and business.”
-
گفت ای شه من بگویم عیبهاش ** گر چه هست او مر مرا خوش خواجهتاش
- He replied, “O King, I will tell his faults, though he is to me a pleasing fellow-servant.
-
عیب او مهر و وفا و مردمی ** عیب او صدق و ذکا و هم دمی 890
- His faults are affection and loyalty and humanity; his faults are sincerity and keen wittedness and cordial comradeship.
-
کمترین عیبش جوانمردی و داد ** آن جوانمردی که جان را هم بداد
- His least fault is generosity and bounty—the generosity that even gives up life.”
-
صد هزاران جان خدا کرده پدید ** چه جوانمردی بود کان را ندید
- God has brought to view myriads of lives (in return for the life given up): what generosity would there be (in him) that saw not those?
-
ور بدیدی کی به جان بخلش بدی ** بهر یک جان کی چنین غمگین شدی
- And if he saw them, how should he grudge his life? How should he become so grieved for the sake of one life?
-
بر لب جو بخل آب آن را بود ** کاو ز جوی آب نابینا بود
- On the river-bank, water is grudged by him (alone) that is blind to the stream of water.
-
گفت پیغمبر که هر که از یقین ** داند او پاداش خود در یوم دین 895
- The Prophet said, “Whosoever knows for sure his recompense on the day of Resurrection—
-
که یکی را ده عوض میآیدش ** هر زمان جودی دگرگون زایدش
- That his compensation will be ten for one—at every moment a different (act of) munificence will issue from him.”
-
جود جمله از عوضها دیدن است ** پس عوض دیدن ضد ترسیدن است
- All munificence is from seeing compensations; therefore seeing the compensation is opposed to fearing (and shrinking from the act of munificence).
-
بخل نادیدن بود اعواض را ** شاد دارد دید در خواض را
- Miserliness consists in not seeing compensations: the prospect of pearls keeps the divers glad.
-
پس به عالم هیچ کس نبود بخیل ** ز انکه کس چیزی نبازد بیبدیل
- Hence no one in the world is miserly, since no one hazards anything without (seeing) what is to be received in exchange.