چون ز رویش مرتضی شد در فشان ** گشت او شیر خدا درمرج جان925
When at (the sight of) its countenance Murtazá (‘Alí) began to scatter pearls (of spiritual truth), he became the Lion of God in the pasture of the soul.
چون جنید از جند او دید آن مدد ** خود مقاماتش فزون شد از عدد
When Junayd received that support (which he received) from its army, his maqámát (stages of progress in the mystical life) became innumerable.
بایزید اندر مزیدش راه دید ** نام قطب العارفین از حق شنید
Báyazíd saw the way into its superabundance, and heard from God (heard God bestow upon him) the name, “Pole of the Gnostics.”
چون که کرخی کرخ او را شد حرص ** شد خلیفهی عشق و ربانی نفس
When Karkhí became the guard of its city, he became the vicar of (Divine) love and inspired by the Divine breath.
پور ادهم مرکب آن سو راند شاد ** گشت او سلطان سلطانان داد
The son of Adham joyously rode his steed towards it, and became the supreme sovereign of justice.
و آن شقیق از شق آن راه شگرف ** گشت او خورشید رای و تیز طرف930
And that (famous) Shaqíq by cleaving (traversing) that venerable Way became a sun of (clear) judgement and keen-sighted.
صد هزاران پادشاهان نهان ** سر فرازانند ز آن سوی جهان
Hundreds of thousands of hidden (spiritual) kings are holding their heads high (in the region) beyond this world;
نامشان از رشک حق پنهان بماند ** هر گدایی نامشان را بر نخواند
Because of God's jealousy their names remained hidden: every beggar did not pronounce their names.
حق آن نور و حق نورانیان ** کاندر آن بحرند همچون ماهیان
By the truth of that Light and by the truth of those illumined ones who are as fishes in that Sea—
بحر جان و جان بحر ار گویمش ** نیست لایق نام نو میجویمش
’Tis not fitting if I call it the Sea of the Soul and the Soul of the Sea: I am seeking a new name for it;—
حق آن آنی که این و آن از اوست ** مغزها نسبت بدو باشد چو پوست935
By the truth of that That from which this and that are (derived), and in relation to which (all) kernels are (as) rinds,
که صفات خواجهتاش و یار من ** هست صد چندان که این گفتار من
(I swear) that the (good) qualities of my fellow-servant and friend exceed my description (of them) a hundredfold.
آن چه میدانم ز وصف آن ندیم ** باورت ناید چه گویم ای کریم
That which I know of the (spiritual) endowments of that comrade (of mine) would not be believed by thee: what shall I say, O noble (king)?”
شاه گفت اکنون از آن خود بگو ** چند گویی آن این و آن او
The King said, “Now speak of your own (case); how long will you speak of what concerns this or that one?
تو چه داری و چه حاصل کردهای ** از تگ دریا چه در آوردهای
What do you possess and what have you gained? What pearls have you fetched from the bottom of the Sea?
روز مرگ این حس تو باطل شود ** نور جان داری که یار دل شود940
On the day of death this sense-perception of yours will vanish: have you the spiritual light that should be the companion of your heart?
در لحد کاین چشم را خاک آگند ** هستت آن چه گور را روشن کند
When dust shall fill these eyes in the tomb, have you that which will make the grave bright?
آن زمان که دست و پایت بر درد ** پر و بالت هست تا جان بر پرد
At the time when your hands and feet shall be torn in shreds, have you wings and plumes that your spirit may fly aloft?
آن زمان کاین جان حیوانی نماند ** جان باقی بایدت بر جا نشاند
At the time when this animal soul is no more, it behoves you to set the everlasting spirit in its place.
شرط من جا بالحسن نه کردن است ** این حسن را سوی حضرت بردن است
The stipulation of (implied in) he that comes with good (shall be rewarded tenfold) does not consist in doing (good); it consists in bringing this good to the presence of God.
جوهری داری ز انسان یا خری ** این عرضها که فنا شد چون بری945
You have a substance (essence) human or asinine (bestial): (bring that to God): how can you bring (to Him) these accidents (of word or deed) which have passed away?
این عرضهای نماز و روزه را ** چون که لا یبقی زمانین انتفی
As regards these accidents of prayer and fasting—since (that which) does not endure for two moments becomes naught—
نقل نتوان کرد مر اعراض را ** لیک از جوهر برند امراض را
’Tis impossible to carry over the accidents (into another state); but they (may) take away diseases (defects) from the substance,
تا مبدل گشت جوهر زین عرض ** چون ز پرهیزی که زایل شد مرض
So that the substance becomes changed by means of this accident, as when disease is removed by abstinence.
گشت پرهیز عرض جوهر به جهد ** شد دهان تلخ از پرهیز شهد
By exertion abstinence, (which is) the accident, becomes the substance: through abstinence the acrid mouth becomes (sweet as) honey.