English    Türkçe    فارسی   

2
934-958

  • بحر جان و جان بحر ار گویمش ** نیست لایق نام نو می‏جویمش‏
  • ’Tis not fitting if I call it the Sea of the Soul and the Soul of the Sea: I am seeking a new name for it;—
  • حق آن آنی که این و آن از اوست ** مغزها نسبت بدو باشد چو پوست‏ 935
  • By the truth of that That from which this and that are (derived), and in relation to which (all) kernels are (as) rinds,
  • که صفات خواجه‏تاش و یار من ** هست صد چندان که این گفتار من‏
  • (I swear) that the (good) qualities of my fellow-servant and friend exceed my description (of them) a hundredfold.
  • آن چه می‏دانم ز وصف آن ندیم ** باورت ناید چه گویم ای کریم‏
  • That which I know of the (spiritual) endowments of that comrade (of mine) would not be believed by thee: what shall I say, O noble (king)?”
  • شاه گفت اکنون از آن خود بگو ** چند گویی آن این و آن او
  • The King said, “Now speak of your own (case); how long will you speak of what concerns this or that one?
  • تو چه داری و چه حاصل کرده‏ای ** از تگ دریا چه در آورده‏ای‏
  • What do you possess and what have you gained? What pearls have you fetched from the bottom of the Sea?
  • روز مرگ این حس تو باطل شود ** نور جان داری که یار دل شود 940
  • On the day of death this sense-perception of yours will vanish: have you the spiritual light that should be the companion of your heart?
  • در لحد کاین چشم را خاک آگند ** هستت آن چه گور را روشن کند
  • When dust shall fill these eyes in the tomb, have you that which will make the grave bright?
  • آن زمان که دست و پایت بر درد ** پر و بالت هست تا جان بر پرد
  • At the time when your hands and feet shall be torn in shreds, have you wings and plumes that your spirit may fly aloft?
  • آن زمان کاین جان حیوانی نماند ** جان باقی بایدت بر جا نشاند
  • At the time when this animal soul is no more, it behoves you to set the everlasting spirit in its place.
  • شرط من جا بالحسن نه کردن است ** این حسن را سوی حضرت بردن است‏
  • The stipulation of (implied in) he that comes with good (shall be rewarded tenfold) does not consist in doing (good); it consists in bringing this good to the presence of God.
  • جوهری داری ز انسان یا خری ** این عرضها که فنا شد چون بری‏ 945
  • You have a substance (essence) human or asinine (bestial): (bring that to God): how can you bring (to Him) these accidents (of word or deed) which have passed away?
  • این عرضهای نماز و روزه را ** چون که لا یبقی زمانین انتفی‏
  • As regards these accidents of prayer and fasting—since (that which) does not endure for two moments becomes naught—
  • نقل نتوان کرد مر اعراض را ** لیک از جوهر برند امراض را
  • ’Tis impossible to carry over the accidents (into another state); but they (may) take away diseases (defects) from the substance,
  • تا مبدل گشت جوهر زین عرض ** چون ز پرهیزی که زایل شد مرض‏
  • So that the substance becomes changed by means of this accident, as when disease is removed by abstinence.
  • گشت پرهیز عرض جوهر به جهد ** شد دهان تلخ از پرهیز شهد
  • By exertion abstinence, (which is) the accident, becomes the substance: through abstinence the acrid mouth becomes (sweet as) honey.
  • از زراعت خاکها شد سنبله ** داروی مو کرد مو را سلسله‏ 950
  • Land, through sowing, is turned into ears of corn; remedies for the hair turn the hair into chains (make it long and curly).
  • آن نکاح زن عرض بد شد فنا ** جوهر فرزند حاصل شد ز ما
  • Conjugal intercourse was the accident; it passed away, and the substance, (which is) the child, was produced from us.
  • جفت کردن اسب و اشتر را عرض ** جوهر کره بزاییدن غرض‏
  • The mating of horse or camel is the accident; the object is the birth of the colt, (which is) the substance.
  • هست آن بستان نشاندن هم عرض ** گشت جوهر کشت بستان نک غرض‏
  • Similarly, the planting of the garden is the accident; the produce (of the garden) became the substance: take ( it and) behold the object!
  • هم عرض دان کیمیا بردن بکار ** جوهری ز آن کیمیا گر شد بیار
  • Regard, also, the practice of alchemy as the accident; if a substance is produced by that alchemy, bring (it into view).
  • صیقلی کردن عرض باشد شها ** زین عرض جوهر همی‏زاید صفا 955
  • Burnishing is the accident, O prince; from this accident is born the substance, purity.
  • پس مگو که من عملها کرده‏ام ** دخل آن اعراض را بنما مرم‏
  • Do not say, then, ‘I have done deeds’; show the income (fruit) of those accidents, do not evade (my request).
  • این صفت کردن عرض باشد خمش ** سایه‏ی بز را پی قربان مکش‏
  • This attribution of qualities is (only) an accident. Be silent: do not kill for sacrifice the goat's shadow!”
  • گفت شاها بی‏قنوط عقل نیست ** گر تو فرمایی عرض را نقل نیست‏
  • The slave said, “O King, the mind cannot but despair if you say that accidents are not carried over.