مارگیر آن اژدها را بر گرفت ** سوی بغداد آمد از بهر شگفت
The snake-catcher took up that snake and came to Baghdád for the sake of (exciting) astonishment.
اژدهایی چون ستون خانهای ** میکشیدش از پی دانگانهای
In quest of a paltry fee he carried along a dragon like the pillar of a house,
کاژدهای مردهای آوردهام ** در شکارش من جگرها خوردهام1005
Saying, “I have brought a dead dragon: I have suffered agonies in hunting it.”
او همی مرده گمان بردش ولیک ** زنده بود و او ندیدش نیک نیک
He thought it was dead, but it was living, and he did not see it very well.
او ز سرماها و برف افسرده بود ** زنده بود و شکل مرده مینمود
It was frozen by frosts and snow: it was alive, but it presented the appearance of the dead.
عالم افسردست و نام او جماد ** جامد افسرده بود ای اوستاد
The world is frozen: its name is jamád (inanimate): jámid is (means) “frozen,” O master.
باش تا خورشید حشر آید عیان ** تا ببینی جنبش جسم جهان
Wait till the sun of the Resurrection shall become manifest, that thou mayst see the movement of the world's body.
چون عصای موسی اینجا مار شد ** عقل را از ساکنان اخبار شد1010
When here (in this world) the rod of Moses became a snake, information was given to the intellect concerning motionless (inanimate) beings.
پارهی خاک ترا چون مرد ساخت ** خاکها را جملگی شاید شناخت
Since He (God) made thy piece of earth a man, thou shouldst recognise (the real nature of) the entire sum of the particles of earth:
مرده زین سو اند و زان سو زندهاند ** خامش اینجا و آن طرف گویندهاند
(That) from this standpoint they are dead and from that standpoint they are living; (that they are) silent here and speaking yonder.
چون از آن سوشان فرستد سوی ما ** آن عصا گردد سوی ما اژدها
When He sends them from that quarter towards us, the rod becomes a dragon in relation to us.
کوهها هم لحن داودی کند ** جوهر آهن بکف مومی بود
The mountains too make a song like that of David, and the substance of iron is (as) wax in the hand.
باد حمال سلیمانی شود ** بحر با موسی سخندانی شود1015
The wind becomes a bearer for Solomon, the sea becomes capable of understanding words in regard to Moses.
ماه با احمد اشارتبین شود ** نار ابراهیم را نسرین شود
The moon becomes able to see the sign in obedience to Ahmad (Mohammed), the fire becomes wild-roses for Abraham.
خاک قارون را چو ماری در کشد ** استن حنانه آید در رشد
The earth swallows Qárún (Korah) like a snake; the Moaning Pillar comes into (the way of) righteousness.
سنگ بر احمد سلامی میکند ** کوه یحیی را پیامی میکند
The stone salaams to Ahmad (Mohammed); the mountain sends a message to Yahyá (John the Baptist).
ما سمعیعیم و بصیریم و خوشیم ** با شما نامحرمان ما خامشیم
(They all say), “We have hearing and sight and are happy, (although) with you, the uninitiated, we are mute.”
چون شما سوی جمادی میروید ** محرم جان جمادان چون شوید1020
Forasmuch as ye are going towards (are inclined to) inanimateness (worldliness), how shall ye become familiar with the spiritual life of inanimate beings?
از جمادی عالم جانها روید ** غلغل اجزای عالم بشنوید
Go (forth) from inanimateness into the world of spirits, hearken to the loud noise of the particles of the world.
فاش تسبیح جمادات آیدت ** وسوسهی تاویلها نربایدت
The glorification of God by inanimate beings will become evident to thee; the doubts suggested by (false) interpretations will not carry thee away (from the truth).
چون ندارد جان تو قندیلها ** بهر بینش کردهای تاویلها
Since thy soul hath not the lamps (the lights necessary) for seeing, thou hast made interpretations,
که غرض تسبیح ظاهر کی بود ** دعوی دیدن خیال غی بود
Saying, “How should visible glorification (of God) be the meaning intended? The claim to see (that glorification) is an erroneous fancy.
بلک مر بیننده را دیدار آن ** وقت عبرت میکند تسبیحخوان1025
Nay, the sight of that (inanimate object) causes him that sees it to glorify God at the time when he regards its significance.
پس چو از تسبیح یادت میدهد ** آن دلالت همچو گفتن میبود
Therefore, inasmuch as it reminds you of glorification, that indication (which it gives to you) is even as (equivalent to its) uttering (the words of glorification).”
این بود تاویل اهل اعتزال ** و آن آنکس کو ندارد نور حال
This is the interpretation of the Mu‘tazilites and of those who do not possess the light of immediate (mystical) intuition.