English    Türkçe    فارسی   

3
1020-1044

  • چون شما سوی جمادی می‌روید ** محرم جان جمادان چون شوید 1020
  • Forasmuch as ye are going towards (are inclined to) inanimateness (worldliness), how shall ye become familiar with the spiritual life of inanimate beings?
  • از جمادی عالم جانها روید ** غلغل اجزای عالم بشنوید
  • Go (forth) from inanimateness into the world of spirits, hearken to the loud noise of the particles of the world.
  • فاش تسبیح جمادات آیدت ** وسوسه‌ی تاویلها نربایدت
  • The glorification of God by inanimate beings will become evident to thee; the doubts suggested by (false) interpretations will not carry thee away (from the truth).
  • چون ندارد جان تو قندیلها ** بهر بینش کرده‌ای تاویلها
  • Since thy soul hath not the lamps (the lights necessary) for seeing, thou hast made interpretations,
  • که غرض تسبیح ظاهر کی بود ** دعوی دیدن خیال غی بود
  • Saying, “How should visible glorification (of God) be the meaning intended? The claim to see (that glorification) is an erroneous fancy.
  • بلک مر بیننده را دیدار آن ** وقت عبرت می‌کند تسبیح‌خوان 1025
  • Nay, the sight of that (inanimate object) causes him that sees it to glorify God at the time when he regards its significance.
  • پس چو از تسبیح یادت می‌دهد ** آن دلالت همچو گفتن می‌بود
  • Therefore, inasmuch as it reminds you of glorification, that indication (which it gives to you) is even as (equivalent to its) uttering (the words of glorification).”
  • این بود تاویل اهل اعتزال ** و آن آنکس کو ندارد نور حال
  • This is the interpretation of the Mu‘tazilites and of those who do not possess the light of immediate (mystical) intuition.
  • چون ز حس بیرون نیامد آدمی ** باشد از تصویر غیبی اعجمی
  • When a man has not escaped from sense-perception, he will be a stranger to the ideas of the unseen world.
  • این سخن پایان ندارد مارگیر ** می‌کشید آن مار را با صد زحیر
  • This discourse hath no end. The snake-catcher, with a hundred pains, was bringing the snake along,
  • تا به بغداد آمد آن هنگامه‌جو ** تا نهد هنگامه‌ای بر چارسو 1030
  • Till (at last) the would-be showman arrived at Baghdád, that he might set up a public show at the cross-roads.
  • بر لب شط مرد هنگامه نهاد ** غلغله در شهر بغداد اوفتاد
  • The man set up a show on the bank of the Tigris, and a hubbub arose in the city of Baghdád—
  • مارگیری اژدها آورده است ** بوالعجب نادر شکاری کرده است
  • “A snake-catcher has brought a dragon: he has captured a marvellous rare beast.”
  • جمع آمد صد هزاران خام‌ریش ** صید او گشته چو او از ابلهیش
  • Myriads of simpletons assembled, who had become a prey to him as he (to it) in his folly.
  • منتظر ایشان و هم او منتظر ** تا که جمع آیند خلق منتشر
  • They were waiting (to see the dragon), and he too was waiting for the scattered people to assemble.
  • مردم هنگامه افزون‌تر شود ** کدیه و توزیع نیکوتر رود 1035
  • The greater the crowd, the better goes the begging and contributing (of money).
  • جمع آمد صد هزاران ژاژخا ** حلقه کرده پشت پا بر پشت پا
  • Myriads of idle babblers assembled, forming a ring, sole against sole.
  • مرد را از زن خبر نه ز ازدحام ** رفته درهم چون قیامت خاص و عام
  • Man took no heed of woman: on account of the throng they were mingled together like nobles and common folk at the Resurrection.
  • چون همی حراقه جنبانید او ** می‌کشیدند اهل هنگامه گلو
  • When he (the snake-catcher) began to move the cloth (which covered the dragon), the people in the crowd strained their throats (necks),
  • و اژدها کز زمهریر افسرده بود ** زیر صد گونه پلاس و پرده بود
  • And (saw that) the dragon, which had been frozen by intense cold, was underneath a hundred kinds of coarse woollen cloths and coverlets.
  • بسته بودش با رسنهای غلیظ ** احتیاطی کرده بودش آن حفیظ 1040
  • He had bound it with thick ropes: that careful keeper had taken great precaution for it.
  • در درنگ انتظار و اتفاق ** تافت بر آن مار خورشید عراق
  • During the delay (interval) of expectation and coming together, the sun of ‘Iráq shone upon the snake.
  • آفتاب گرم‌سیرش گرم کرد ** رفت از اعضای او اخلاط سرد
  • The sun of the hot country warmed it; the cold humours went out of its limbs.
  • مرده بود و زنده گشت او از شگفت ** اژدها بر خویش جنبیدن گرفت
  • It had been dead, and it revived: from astonishment (at feeling the sun's heat) the dragon began to uncoil itself.
  • خلق را از جنبش آن مرده مار ** گشتشان آن یک تحیر صد هزار
  • By the stirring of that dead serpent the people's amazement was multiplied a hundred thousand fold.