کس نتاند بیش و کم کردن درو ** تو به از من حافظی دیگر مجو1200
None shall be able to make additions or omissions therein. Do not thou seek another protector better than Me.
رونقت را روز روز افزون کنم ** نام تو بر زر و بر نقره زنم
Day by day I will increase thy splendour, I will strike thy name on gold and on silver.
منبر و محراب سازم بهر تو ** در محبت قهر من شد قهر تو
For thy sake I will prepare pulpit and prayer-niche: in (My) love (for thee) thy vengeance hath become My vengeance.
نام تو از ترس پنهان میگوند ** چون نماز آرند پنهان میشوند
They (thy followers), from fear, are uttering thy name covertly and hiding when they perform their prayers;
از هراس وترس کفار لعین ** دینت پنهان میشود زیر زمین
From terror and dread of the accursed infidels thy Religion is being hidden underground;
من مناره پر کنم آفاق را ** کور گردانم دو چشم عاق را1205
(But) I will fill the world, from end to end, with minarets; I will make blind the eyes of the recalcitrant.
چاکرانت شهرها گیرند و جاه ** دین تو گیرد ز ماهی تا به ماه
Thy servants will occupy cities and (seize) power: thy Religion will extend from the Fish to the Moon.
تا قیامت باقیش داریم ما ** تو مترس از نسخ دین ای مصطفی
We shall keep it living until the Resurrection: be not thou afraid of the annulment of the Religion, O Mustafá.
ای رسول ما تو جادو نیستی ** صادقی همخرقهی موسیستی
O My Messenger, thou art not a sorcerer: thou art truthful, thou wearest the mantle of Moses.
هست قرآن مر تو را همچون عصا ** کفرها را در کشد چون اژدها
To thee the Qur’án is even as the rod (of Moses): it swallows up (all) infidelities, like a dragon.
تو اگر در زیر خاکی خفتهای ** چون عصایش دان تو آنچ گفتهای1210
If thou sleepest beneath a sod, (yet) deem as his rod that which thou hast spoken (My Word).
قاصدان را بر عصایش دست نی ** تو بخسپ ای شه مبارک خفتنی
Assailants have no power over his rod. Do thou (then) sleep, O King, a blessed sleep!
تن بخفته نور تو بر آسمان ** بهر پیکار تو زه کرده کمان
(Whilst) thy body is asleep (in the tomb), thy Light in Heaven hath strung a bow for thy war (against the infidels).
فلسفی و آنچ پوزش میکند ** قوس نورت تیردوزش میکند
The philosopher and that which his mouth doeth—the bow of thy Light is piercing him (and it) with arrows.”
آنچنان کرد و از آن افزون که گفت ** او بخفت و بخت و اقبالش نخفت
Thus He did, and (even) more than He said: he (the Prophet) slept (the sleep of death), but his fortune and prosperity slumbered not.
جان بابا چونک ساحر خواب شد ** کار او بی رونق و بیتاب شد1215
“O soul of thy father, when a magician goes to sleep, his work becomes tarnished and dim.”
هر دو بوسیدند گورش را و تفت ** تا بمصر از بهر آن پیگار زفت
Both (the magician's sons) kissed his grave and turned away (and came) to Egypt for the purpose of this mighty struggle.
چون به مصر از بهر آن کار آمدند ** طالب موسی و خانهی او شدند
When they came to Egypt for the sake of that enterprise, they sought after Moses and his house.
اتفاق افتاد کان روز ورود ** موسی اندر زیر نخلی خفته بود
It chanced that on the day of their arrival Moses was asleep under a palm-tree,
پس نشان دادندشان مردم بدو ** که برو آن سوی نخلستان بجو
So the folk gave them a clue to him, saying, “Go, seek yonder in the direction of the palm-grove.”
چون بیامد دید در خرمابنان ** خفتهای که بود بیدار جهان1220
When he (the magician's son) came (thither), he espied amongst the date trees a sleeper who was the wake fullest man in the world.
بهر نازش بسته او دو چشم سر ** عرش و فرشش جمله در زیر نظر
For pleasure's sake he had shut the two eyes of his head, (but) all Heaven and Earth were under his gaze.
ای بسا بیدارچشم و خفتهدل ** خود چه بیند دید اهل آب و گل
Oh, (there is) many a one whose eye is awake and whose heart is asleep: what, in truth, should be seen by the eyes of creatures of water and clay?
آنک دل بیدار دارد چشم سر ** گر بخسپد بر گشاید صد بصر
(But) he that keeps his heart awake—though the eye of his head may sleep, it (his heart) will open a hundred eyes.
گر تو اهل دل نهای بیدار باش ** طالب دل باش و در پیکار باش
If you are not one of (illumined) heart, be awake (keep vigil), be a seeker of the (illumined) heart, and be (always) in strife (with your fleshly soul);