-
وان عمارت کردن گور و لحد ** نه به سنگست و به چوب و نه لبد 130
- And the beautifying of your grave and sepulchre is not (done) by means of stone and wood and plaster;
-
بلک خود را در صفا گوری کنی ** در منی او کنی دفن منی
- Nay, but by digging for yourself a grave in (spiritual) purity and burying (your) egoism in His egoism,
-
خاک او گردی و مدفون غمش ** تا دمت یابد مددها از دمش
- And by becoming His dust and buried in love of Him, so that your breath may gain replenishments from His breath.
-
گورخانه و قبهها و کنگره ** نبود از اصحاب معنی آن سره
- A tomb with domes and turrets—that is not good (approved) on the part of the followers of Reality.
-
بنگر اکنون زنده اطلسپوش را ** هیچ اطلس دست گیرد هوش را
- Look now at a living person attired in satin: does the satin help his understanding at all?
-
در عذاب منکرست آن جان او ** گزدم غم دل دل غمدان او 135
- His soul is in hateful torment, the scorpion of grief is in his grief-laden heart.
-
از برون بر ظاهرش نقش و نگار ** وز درون ز اندیشهها او زار زار
- Outside, on his exterior, broideries and decorations; but within he is sorely lamenting from (bitter) thoughts,
-
و آن یکی بینی در آن دلق کهن ** چون نبات اندیشه و شکر سخن
- While you may see another in an old patched frock, his thoughts (sweet) as the sugar-cane and his words (like) sugar.
-
بازگشتن به حکایت پیل
- Returning to the Story of the elephant.
-
گفت ناصح بشنوید این پند من ** تا دل و جانتان نگردد ممتحن
- Said the sincere adviser, “Hearken to this counsel of mine, so that your hearts and souls may not be afflicted.
-
با گیاه و برگها قانع شوید ** در شکار پیلبچگان کم روید
- Be content with herbage and leaves, do not go in chase of the young elephants.
-
من برون کردم ز گردن وام نصح ** جز سعادت کی بود انجام نصح 140
- I have put off from my neck (I have discharged) the debt of admonition: how should the end (final result) of admonition be aught but felicity?
-
من به تبلیغ رسالت آمدم ** تا رهانم مر شما را از ندم
- I came to deliver the message, that I may save you from (fruitless) repentance.
-
هین مبادا که طمع رهتان زند ** طمع برگ از بیخهاتان بر کند
- Beware! Let not greed waylay you, let not greed for victual tear you up by the roots!”
-
این بگفت و خیربادی کرد و رفت ** گشت قحط و جوعشان در راه زفت
- This he said, and gave a farewell and departed; their famine and hunger waxed great on the way.
-
ناگهان دیدند سوی جادهای ** پور پیلی فربهی نو زادهای
- Suddenly, in the direction of a highroad, they espied a fat young elephant, newly born.
-
اندر افتادند چون گرگان مست ** پاک خوردندش فرو شستند دست 145
- They fell upon it like furious wolves, ate it clean up, and washed their hands.
-
آن یکی همره نخورد و پند داد ** که حدیث آن فقیرش بود یاد
- One of the fellow-travellers did not eat (of it) and exhorted (the others to abstain), for the sayings of that dervish were remembered by him.
-
از کبابش مانع آمد آن سخن ** بخت نو بخشد ترا عقل کهن
- Those words hindered him from (eating) its roasted flesh: old intelligence bestows on thee a new fortune.
-
پس بیفتادند و خفتند آن همه ** وان گرسنه چون شبان اندر رمه
- Then they all fell down and slept, but the hungry one (was awake) like the shepherd in the flock.
-
دید پیلی سهمناکی میرسید ** اولا آمد سوی حارس دوید
- He saw a frightful elephant approaching: first she came and ran towards him who was keeping guard.
-
بوی میکرد آن دهانش را سه بار ** هیچ بویی زو نیامد ناگوار 150
- She smelt his mouth thrice: no disagreeable smell came from it.
-
چند باری گرد او گشت و برفت ** مر ورا نازرد آن شهپیل زفت
- She paced round him several times and went off: the huge queen-elephant did him no hurt.
-
مر لب هر خفتهای را بوی کرد ** بوی میآمد ورا زان خفته مرد
- She smelt the lips of every sleeper, and the smell (of her young one's flesh) was coming to her from each of those slumbering men.
-
از کباب پیلزاده خورده بود ** بر درانید و بکشتش پیل زود
- He (each man) had eaten of the roasted flesh of the young elephant: the (mother) elephant quickly tore him to pieces and killed him.
-
در زمان او یک بیک را زان گروه ** میدرانید و نبودش زان شکوه
- At once she set about rending the people of that company one by one, and she had no awe of (doing) it.