- 
		   همچو آن وقتی که خواب اندر روی ** تو ز پیش خود به پیش خود شوی   1300
- Just as, when thou fallest asleep, thou goest from the presence of thyself into the presence of thyself:
- 
		    بشنوی از خویش و پنداری فلان ** با تو اندر خواب گفتست آن نهان
- Thou hearest from thyself, and deemest that such or such a one has secretly told thee in the dream that (which thou hast heard).
- 
		    تو یکی تو نیستی ای خوش رفیق ** بلک گردونی ودریای عمیق
- Thou art not a single “thou,” O good comrade; nay, thou art the sky and the deep sea.
- 
		    آن تو زفتت که آن نهصدتوست ** قلزمست وغرقه گاه صد توست
- Thy mighty “Thou,” which is nine hundredfold, is the ocean and the drowning-place of a hundred “thou's.”
- 
		    خود چه جای حد بیداریست و خواب ** دم مزن والله اعلم بالصواب
- Indeed, what occasion (is there) for the terms wakefulness and sleep? Do not speak, for God knoweth best what is right.
- 
		   دم مزن تا بشنوی از دم ز نان ** آنچ نامد در زبان و در بیان   1305
- Do not speak, so that thou mayst hear from the Speakers that which came not into utterance or into explanation.
- 
		    دم مزن تا بشنوی زان آفتاب ** آنچ نامد درکتاب و در خطاب
- Do not speak, so that thou mayst hear from the Sun that which came not into book or into allocution.
- 
		    دم مزن تا دم زند بهر تو روح ** آشنا بگذار در کشتی نوح
- Do not speak, so that the Spirit may speak for thee: in the ark of Noah leave off swimming!
- 
		    همچو کنعان کشنا میکرد او ** که نخواهم کشتی نوح عدو
- (Be not) like Canaan, who was swimming and saying, “I do not want the ark of Noah, (who is) my enemy.”
- 
		    هی بیا در کشتی بابا نشین ** تا نگردی غرق طوفان ای مهین
- (Noah said), “Hey, come and sit in thy father's ark, that thou mayst not be drowned in the Flood, O despicable one!”
- 
		   گفت نه من آشنا آموختم ** من بجز شمع تو شمع افروختم   1310
- He answered, “Nay, I have learned to swim: I have lighted a candle other than thy candle.”
- 
		    هین مکن کین موج طوفان بلاست ** دست و پا و آشنا امروز لاست
- (Noah said), “Beware! Do it not, for these waves are the Flood of tribulation; to-day hand and foot and swimming are naught.
- 
		    باد قهرست و بلای شمع کش ** جز که شمع حق نمیپاید خمش
- ’Tis the wind of vengeance and the woe that extinguishes the candle (of contrivance). No candle but God's is enduring. Be silent!”
- 
		    گفت نه رفتم برآن کوه بلند ** عاصمست آن که مرا از هر گزند
- He said, “Nay, I will go up that high mountain: that mountain will protect me from every hurt.”
- 
		    هین مکن که کوه کاهست این زمان ** جز حبیب خویش را ندهد امان
- (Noah said), “Beware! Do it not, for at this time the mountain is (but) a straw. He giveth safety to none except His beloved.”
- 
		   گفت من کی پند تو بشنودهام ** که طمع کردی که من زین دودهام   1315
- He answered, “When have I listened to thy advice, that thou shouldst hope (as thou didst) that I am of this family?
- 
		    خوش نیامد گفت تو هرگز مرا ** من بریام از تو در هر دو سرا
- Thy words were never pleasing to me: I am quit of thee in both worlds.”
- 
		    هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
- (Noah said), “Beware, bábá, do it not, for (this) is not the day for disdain. God hath no kinship or partner.
- 
		    تا کنون کردی واین دم نازکیست ** اندرین درگاه گیرا ناز کیست
- Until now thou hast shown (disdain), and at this moment there is disdain (on the part of God): whose disdain is of any effect in this Court?
- 
		    لم یلد لم یولدست او از قدم ** نه پدر دارد نه فرزند و نه عم
- From eternity He is (the One that) begetteth not, nor is He begotten: He hath neither father nor son nor uncle.
- 
		   ناز فرزندان کجا خواهد کشید ** ناز بابایان کجا خواهد شنید   1320
- How will He suffer the disdain of sons? How will He hearken to the disdain of fathers?
- 
		    نیستم مولود پیراکم بناز ** نیستم والد جوانا کم گراز
- (God saith), ‘I am not begotten: O old man, do not be proud. I am not a begetter: O youth, do not strut.
- 
		    نیستم شوهر نیم من شهوتی ** ناز را بگذار اینجا ای ستی
- I am not a husband, I am not connected with lust: here, O lady, leave off being disdainful.’
- 
		    جز خضوع و بندگی و اضطرار ** اندرین حضرت ندارد اعتبار
- Excepting humility and slavishness and utter helplessness, naught hath consideration in this Presence.”
- 
		    گفت بابا سالها این گفتهای ** باز میگویی بجهل آشفتهای
- He (Canaan) said, “Father, for years thou hast said this; (now) thou art saying (it) again: thou art deranged with folly.