English    Türkçe    فارسی   

3
131-155

  • بلک خود را در صفا گوری کنی ** در منی او کنی دفن منی
  • Nay, but by digging for yourself a grave in (spiritual) purity and burying (your) egoism in His egoism,
  • خاک او گردی و مدفون غمش ** تا دمت یابد مددها از دمش
  • And by becoming His dust and buried in love of Him, so that your breath may gain replenishments from His breath.
  • گورخانه و قبه‌ها و کنگره ** نبود از اصحاب معنی آن سره
  • A tomb with domes and turrets—that is not good (approved) on the part of the followers of Reality.
  • بنگر اکنون زنده اطلس‌پوش را ** هیچ اطلس دست گیرد هوش را
  • Look now at a living person attired in satin: does the satin help his understanding at all?
  • در عذاب منکرست آن جان او ** گزدم غم دل دل غمدان او 135
  • His soul is in hateful torment, the scorpion of grief is in his grief-laden heart.
  • از برون بر ظاهرش نقش و نگار ** وز درون ز اندیشه‌ها او زار زار
  • Outside, on his exterior, broideries and decorations; but within he is sorely lamenting from (bitter) thoughts,
  • و آن یکی بینی در آن دلق کهن ** چون نبات اندیشه و شکر سخن
  • While you may see another in an old patched frock, his thoughts (sweet) as the sugar-cane and his words (like) sugar.
  • بازگشتن به حکایت پیل
  • Returning to the Story of the elephant.
  • گفت ناصح بشنوید این پند من ** تا دل و جانتان نگردد ممتحن
  • Said the sincere adviser, “Hearken to this counsel of mine, so that your hearts and souls may not be afflicted.
  • با گیاه و برگها قانع شوید ** در شکار پیل‌بچگان کم روید
  • Be content with herbage and leaves, do not go in chase of the young elephants.
  • من برون کردم ز گردن وام نصح ** جز سعادت کی بود انجام نصح 140
  • I have put off from my neck (I have discharged) the debt of admonition: how should the end (final result) of admonition be aught but felicity?
  • من به تبلیغ رسالت آمدم ** تا رهانم مر شما را از ندم
  • I came to deliver the message, that I may save you from (fruitless) repentance.
  • هین مبادا که طمع رهتان زند ** طمع برگ از بیخهاتان بر کند
  • Beware! Let not greed waylay you, let not greed for victual tear you up by the roots!”
  • این بگفت و خیربادی کرد و رفت ** گشت قحط و جوعشان در راه زفت
  • This he said, and gave a farewell and departed; their famine and hunger waxed great on the way.
  • ناگهان دیدند سوی جاده‌ای ** پور پیلی فربهی نو زاده‌ای
  • Suddenly, in the direction of a highroad, they espied a fat young elephant, newly born.
  • اندر افتادند چون گرگان مست ** پاک خوردندش فرو شستند دست 145
  • They fell upon it like furious wolves, ate it clean up, and washed their hands.
  • آن یکی همره نخورد و پند داد ** که حدیث آن فقیرش بود یاد
  • One of the fellow-travellers did not eat (of it) and exhorted (the others to abstain), for the sayings of that dervish were remembered by him.
  • از کبابش مانع آمد آن سخن ** بخت نو بخشد ترا عقل کهن
  • Those words hindered him from (eating) its roasted flesh: old intelligence bestows on thee a new fortune.
  • پس بیفتادند و خفتند آن همه ** وان گرسنه چون شبان اندر رمه
  • Then they all fell down and slept, but the hungry one (was awake) like the shepherd in the flock.
  • دید پیلی سهمناکی می‌رسید ** اولا آمد سوی حارس دوید
  • He saw a frightful elephant approaching: first she came and ran towards him who was keeping guard.
  • بوی می‌کرد آن دهانش را سه بار ** هیچ بویی زو نیامد ناگوار 150
  • She smelt his mouth thrice: no disagreeable smell came from it.
  • چند باری گرد او گشت و برفت ** مر ورا نازرد آن شه‌پیل زفت
  • She paced round him several times and went off: the huge queen-elephant did him no hurt.
  • مر لب هر خفته‌ای را بوی کرد ** بوی می‌آمد ورا زان خفته مرد
  • She smelt the lips of every sleeper, and the smell (of her young one's flesh) was coming to her from each of those slumbering men.
  • از کباب پیل‌زاده خورده بود ** بر درانید و بکشتش پیل زود
  • He (each man) had eaten of the roasted flesh of the young elephant: the (mother) elephant quickly tore him to pieces and killed him.
  • در زمان او یک بیک را زان گروه ** می‌درانید و نبودش زان شکوه
  • At once she set about rending the people of that company one by one, and she had no awe of (doing) it.
  • بر هوا انداخت هر یک را گزاف ** تا همی‌زد بر زمین می‌شد شکاف 155
  • She tossed each one in the air recklessly, so that he dashed on the earth and was cloven asunder.