English    Türkçe    فارسی   

3
1414-1438

  • گفت پس من نیستم معشوق تو ** من به بلغار و مرادت در قتو
  • She said, “Then I am not thy beloved: I am in Bulghár, and the object of thy desire is in Qutú
  • عاشقی تو بر من و بر حالتی ** حالت اندر دست نبود یا فتی 1415
  • Thou art in love with me and (also) with a state of feeling; the state of feeling is not in thy hand (in thy possession), O youth.
  • پس نیم کلی مطلوب تو من ** جزو مقصودم ترا اندرز من
  • Therefore I am not the whole of that which is sought by thee; I am (only) part of the object of thy quest at the present time.
  • خانه‌ی معشوقه‌ام معشوق نی ** عشق بر نقدست بر صندوق نی
  • I am (only) the house of thy beloved, not the beloved (herself): (true) love is for the cash, not for the coffer (that contains it).”
  • هست معشوق آنک او یکتو بود ** مبتدا و منتهاات او بود
  • The (real) beloved is that one who is single, who is thy beginning and end.
  • چون بیابی‌اش نمانی منتظر ** هم هویدا او بود هم نیز سر
  • When thou findest him, thou wilt not remain in expectation (of aught else): he is both the manifest and also the mystery,
  • میر احوالست نه موقوف حال ** بنده‌ی آن ماه باشد ماه و سال 1420
  • He is the lord of states of feeling, not dependent on any state: month and year are slaves of that Moon.
  • چون بگوید حال را فرمان کند ** چون بخواهد جسمها را جان کند
  • When he bids the “state,” it does his behest; when he wills, he makes bodies (become) spirit.
  • منتها نبود که موقوفست او ** منتظر بنشسته باشد حال‌جو
  • One that is stopped (on the way) is not (at) the (journey's) end; he will be seated, waiting and seeking the “state.”
  • کیمیای حال باشد دست او ** دست جنباند شود مس مست او
  • His (the perfect saint's) hand is the elixir that transmutes the “state”: (if) he move his hand, the copper becomes intoxicated with him.
  • گر بخواهد مرگ هم شیرین شود ** خار و نشتر نرگس و نسرین شود
  • If he will, even death becomes sweet; thorns and stings become narcissus and wild-rose.
  • آنک او موقوف حالست آدمیست ** کو بحال افزون و گاهی در کمیست 1425
  • He that is dependent on the “state” is (still) a human being: for (at one moment) he is (made) greater by the “state,” at another moment he is in decrease.
  • صوفی ابن الوقت باشد در منال ** لیک صافی فارغست از وقت و حال
  • In respect of gaining (the 'state'), the Súfí is “the son of the time,” but the pure one (sáfí) is unconcerned with “time” and “state.”
  • حالها موقوف عزم و رای او ** زنده از نفخ مسیح‌آسای او
  • “States” are dependent on his decision and judgement; (they are) vivified by his Messiah-like breath.
  • عاشق حالی نه عاشق بر منی ** بر امید حال بر من می‌تنی
  • “Thou art in love with thy ‘state,’ thou art not in love with me; thou art attached to me in the hope of (experiencing) the ‘state.’”
  • آنک یک دم کم دمی کامل بود ** نیست معبود خلیل آفل بود
  • He that at one moment is deficient and at another moment perfect is not He that was worshipped by Khalíl (Abraham): he is one that sinks;
  • وانک آفل باشد و گه آن و این ** نیست دلبر لا احب افلین 1430
  • And he that is liable to sink and is now that and (now) this is not the (true) beloved: “I love not them that sink.”
  • آنک او گاهی خوش و گه ناخوشست ** یک زمانی آب و یک دم آتشست
  • He that is now pleasing and now unpleasing, at one time water and at one moment fire,
  • برج مه باشد ولیکن ماه نه ** نقش بت باشد ولی آگاه نه
  • May be the mansion of the Moon, but he is not the Moon; he may be the picture of the Adored One, but he is not conscious.
  • هست صوفی صفاجو ابن وقت ** وقت را همچون پدر بگرفته سخت
  • The Súfí that seeks purity is ‘the son of the time’: he has clasped the ‘time’ tightly as (though it were) his father.
  • هست صافی غرق عشق ذوالجلال ** ابن کس نه فارغ از اوقات و حال
  • The pure one (sáfí) is plunged in love of the Glorious (God); he is not the son of any one, (he is) free from ‘times’ and ‘states’—
  • غرقه‌ی نوری که او لم یولدست ** لم یلد لم یولد آن ایزدست 1435
  • Plunged in the Light which is unbegotten: (the description) He neither begetteth nor is He begotten belongs to God (alone).
  • رو چنین عشقی بجو گر زنده‌ای ** ورنه وقت مختلف را بنده‌ای
  • Go, seek a love like this, if thou art (spiritually) alive; otherwise, thou art a slave to the changing “time.”
  • منگر اندر نقش زشت و خوب خویش ** بنگر اندر عشق و در مطلوب خویش
  • Do not regard thy ugly or beauteous form; regard Love and the object of thy search.
  • منگر آنک تو حقیری یا ضعیف ** بنگر اندر همت خود ای شریف
  • Do not regard the fact that thou art despicable or infirm; look upon thy aspiration, O noble one.