English    Türkçe    فارسی   

3
1506-1530

  • قهر را از لطف داند هر کسی ** خواه دانا خواه نادان یا خسی
  • Every one knows (can distinguish) mercy from vengeance, whether he be wise or ignorant or vile,
  • لیک لطفی قهر در پنهان شده ** یا که قهری در دل لطف آمده
  • But a mercy that has become hidden in vengeance, or a vengeance that has sunk into the heart of mercy,
  • کم کسی داند مگر ربانیی ** کش بود در دل محک جانیی
  • No one knows except the divine (deified) man in whose heart is a spiritual touchstone.
  • باقیان زین دو گمانی می‌برند ** سوی لانه‌ی خود به یک پر می‌پرند
  • The rest hold (only) an opinion of these two (qualities): they fly to their nest with a single wing.
  • بیان آنک علم را دو پرست و گمان را یک پرست ناقص آمد ظن به پرواز ابترست مثال ظن و یقین در علم
  • Explaining that Knowledge has two wings, and Opinion (only) one: “Opinion is defective and curtailed in flight”; and a comparison illustrating opinion and certainty in knowledge.
  • علم را دو پر گمان را یک پرست ** ناقص آمد ظن به پرواز ابترست 1510
  • Knowledge has two wings, Opinion one wing: Opinion is defective and curtailed in flight.
  • مرغ یک‌پر زود افتد سرنگون ** باز بر پرد دو گامی یا فزون
  • The one-winged bird soon falls headlong; then again it flies up some two paces or (a little) more.
  • افت خیزان می‌رود مرغ گمان ** با یکی پر بر امید آشیان
  • The bird, Opinion, falling and rising, goes on with one wing in hope of (reaching) the nest.
  • چون ز ظن وا رست علمش رو نمود ** شد دو پر آن مرغ یک‌پر پر گشود
  • (But) when he has been delivered from Opinion, Knowledge shows its face to him: that one-winged bird becomes two-winged and spreads his wings.
  • بعد از آن یمشی سویا مستقیم ** نه علی وجهه مکبا او سقیم
  • After that, he walks erect and straight, not falling flat on his face or ailing.
  • با دو پر بر می‌پرد چون جبرئیل ** بی گمان و بی مگر بی قال و قیل 1515
  • He flies aloft with two wings, like Gabriel, without opinion and without peradventure and without disputation.
  • گر همه عالم بگویندش توی ** بر ره یزدان و دین مستوی
  • If all the world should say to him, “You are on the Way of God and (are following) the right religion,”
  • او نگردد گرم‌تر از گفتشان ** جان طاق او نگردد جفتشان
  • He will not be made hotter by their words: his lonely soul will not mate with them;
  • ور همه گویند او را گم‌رهی ** کوه پنداری و تو برگ کهی
  • And if they all should say to him, “You are astray: you think (you are) a mountain, and (in reality) you are a blade of straw,”
  • او نیفتد در گمان از طعنشان ** او نگردد دردمند از ظعنشان
  • He will not fall into opinion (doubt) because of their taunts, he will not be grieved by their departure (estrangement from him).
  • بلک گر دریا و کوه آید بگفت ** گویدش با گم‌رهی گشتی تو جفت 1520
  • Nay, if seas and mountains should come to speech and should say to him, “You are wedded to perdition,”
  • هیچ یک ذره نیفتد در خیال ** یا به طعن طاعنان رنجورحال
  • Not the least jot will he fall into phantasy or sickness on account of the taunts of the scoffers.
  • مثال رنجور شدن آدمی بوهم تعظیم خلق و رغبت مشتریان بوی و حکایت معلم
  • Parable of a man's being made (spiritually) ill by vain conceit of the veneration in which he is held by the people and of the supplication addressed to him by those seeking his favour; and the (following) story of the Teacher.
  • کودکان مکتبی از اوستاد ** رنج دیدند از ملال و اجتهاد
  • The boys in a certain school suffered at the hands of their master from weariness and toil.
  • مشورت کردند در تعویق کار ** تا معلم در فتد در اضطرار
  • They consulted about (the means of) stopping (his) work, so that the teacher should be reduced to the necessity (of letting them go),
  • چون نمی‌آید ورا رنجوریی ** که بگیرد چند روز او دوریی
  • (Saying), “Since no illness befalls him, which would cause him to take absence for several days,
  • تا رهیم از حبس و تنگی و ز کار ** هست او چون سنگ خارا بر قرار 1525
  • So that we might escape from (this) imprisonment and confinement and work, (what can we do?). He is fixed (here), like a solid rock.”
  • آن یکی زیرکتر این تدبیر کرد ** که بگوید اوستا چونی تو زرد
  • One, the cleverest (of them all), planned that he should say, “Master, how are you (so) pale?
  • خیر باشد رنگ تو بر جای نیست ** این اثر یا از هوا یا از تبیست
  • May it be well (with you)! Your colour is changed: this is the effect either of (bad) air or of a fever.”
  • اندکی اندر خیال افتد ازین ** تو برادر هم مدد کن این‌چنین
  • (He continued), “At this he (the master) will begin to fancy a little (that he is ill): do you too, brother, help (me) in like manner.
  • چون درآیی از در مکتب بگو ** خیر باشد اوستا احوال تو
  • When you come in through the door of the school, say (to him), ‘Master, is your state (of health) good?’
  • آن خیالش اندکی افزون شود ** کز خیالی عاقلی مجنون شود 1530
  • (Then) that fancy of his will increase a little, for by a fancy a sensible man is driven mad.