این شنیدم لیک پیری مرتعش ** دست لرزان جسم تو نا منتعش
I heard this (request), but you are a shaky old man: your hand is trembling and your body is not erect;
وان زر تو هم قراضهی خرد مرد ** دست لرزد پس بریزد زر خرد1630
And moreover that gold of yours consists of little tiny filings: your hand trembles, so the fragments of gold will drop (from it);
پس بگویی خواجه جاروبی بیار ** تا بجویم زر خود را در غبار
Then you will say, ‘Sir, fetch a broom, that I may look in the dust for my gold.’
چون بروبی خاک را جمع آوری ** گوییم غلبیر خواهم ای جری
When you sweep (with the broom), you will gather dust (along with the gold); you will say to me, ‘I want the sieve, O gallant man.’
من ز اول دیدم آخر را تمام ** جای دیگر رو ازینجا والسلام
I from the beginning discerned the end complete. Go from here to some other place, and farewell!”
بقیهی قصهی آن زاهد کوهی کی نذر کرده بود کی میوهی کوهی از درخت باز نکنم و درخت نفشانم و کسی را نگویم صریح و کنایت کی بیفشان آن خورم کی باد افکنده باشد از درخت
The rest of the Story of the ascetic of the mountain who had made a vow that he would not pluck any mountain fruit from the trees or shake the trees or tell any one to shake them, either plainly or in veiled terms, and that he would only eat what the wind might cause to fall from the trees.
اندر آن که بود اشجار و ثمار ** بس مرودی کوهی آنجا بیشمار
On that mountain were trees and fruits; there were many mountain-pears- (they were) numberless.
گفت آن درویش یا رب با تو من ** عهد کردم زین نچینم در زمن1635
The dervish said, “O Lord, I make a covenant with Thee (that) I will not pluck any of these during the time (of my life).
جز از آن میوه که باد انداختش ** من نچینم از درخت منتعش
I will not pluck from the raised-up (lofty) tress (aught) but the fruit that the wind has caused to fall.”
مدتی بر نذر خود بودش وفا ** تا در آمد امتحانات قضا
For a while he kept his vow faithfully: (he kept it) till the tribulations of Destiny came on.
زین سبب فرمود استثنا کنید ** گر خدا خواهد به پیمان بر زنید
On this account He (God) hath commanded, saying, “Make the exception: attach (the words) ‘if God will’ to your promise.
هر زمان دل را دگر میلی دهم ** هرنفس بر دل دگر داغی نهم
Every instant I give to the heart a different desire, every moment I lay upon the heart a different brand.
کل اصباح لنا شان جدید ** کل شیء عن مرادی لا یحید1640
At every dawn I have a new employment: nothing turns aside from that (course) which I have willed.”
در حدیث آمد که دل همچون پریست ** در بیابانی اسیر صرصریست
It has come down in the Traditions (of the Prophet) that the heart is like a feather in a desert, the captive of a violent blast.
باد پر را هر طرف راند گزاف ** گه چپ و گه راست با صد اختلاف
The wind drives the feather recklessly in every direction, now left, now right, with a hundred diversities.
در حدیث دیگر این دل دان چنان ** کب جوشان ز آتش اندر قازغان
In another Tradition (the Prophet said), “Deem this heart to be as water boiling in a cauldron from (the heat of) fire.”
هر زمان دل را دگر رایی بود ** آن نه از وی لیک از جایی بود
At every time the heart has a different resolution: that (resolution) is not (derived) from it, but from a certain place.
پس چرا آمن شوی بر رای دل ** عهد بندی تا شوی آخر خجل1645
Why, then, will you trust in the heart’s resolution and make a covenant, that in the end you should be shamed?
این هم از تاثیر حکمست و قدر ** چاه میبیینی و نتوانی حذر
This too is from the effect of the(Divine) ordinance and decree, (that) you see the pit and cannot take precaution.
نیست خود ازمرغ پران این عجب ** که نبیند دام و افتد در عطب
‘Tis no wonder, indeed, for the flying bird not to see the snare (and so) fall into destruction;
این عجب که دام بیند هم وتد ** گر بخواهد ور نخواهد میفتد
The wonder is that it should see both the snare and the net-pin and fall (into the snare) willy-nilly.
چشم باز و گوش باز و دام پیش ** سوی دامی میپرد با پر خویش
(With) eye open and ear open and the snare in front, it is flying towards a snare with its own wings.
تشبیه بند و دام قضا به صورت پنهان به اثر پیدا
A comparison (showing that) the bonds and snares of Destiny, though outwardly invisible, are manifest in their effects.
بینی اندر دلق مهتر زادهای ** سر برهنه در بلا افتادهای1650
You may see a nobleman’s son in a tattered cloak, bareheaded, fallen into affliction.
در هوای نابکاری سوخته ** اقمشه و املاک خود بفروخته
(He is) consumed with passion for some ne’er-do-well, (he has) sold his furniture and properties.
خان و مان رفته شده بدنام و خوار ** کام دشمن میرود ادبیروار
His household (is) gone, (he has) become ill-famed and despised; he walks along like (one in) misfortune, to the joy of his foes.
زاهدی بیند بگوید ای کیا ** همتی میدار از بهر خدا
(If) he sees an ascetic, he will say, “O venerable sir, bestow on me a benediction for God’s sake,