تا ببینی جامعیام را تمام ** تا نلرزی وقت مردن ز اهتمام
And that thou mayst behold My unitive power entire, so that at the time of death thou wilt not tremble with anxiety,
همچنانک وقت خفتن آمنی ** از فوات جمله حسهای تنی1770
Even as at the time of sleep thou art secure from (hast no fear of) the passing of all the bodily senses:
بر حواس خود نلرزی وقت خواب ** گرچه میگردد پریشان و خراب
At the time of sleep thou dost not tremble for thy senses, though they become scattered and ruined.”
جزع ناکردن شیخی بر مرگ فرزندان خود
How a certain Shaykh showed no grief at the death of his sons.
بود شیخی رهنمایی پیش ازین ** آسمانی شمع بر روی زمین
Formerly there was a Shaykh, a (spiritual) Director, a heavenly Candle on the face of the earth,
چون پیمبر درمیان امتان ** در گشای روضهی دار الجنان
One like a prophet amongst religious communities, an opener of the door of the garden of Paradise.
گفت پیغامبر که شیخ رفته پیش ** چون نبی باشد میان قوم خویش
The Prophet said that a Shaykh who has gone forward (to perfection) is like a prophet amidst his people.
یک صباحی گفتش اهل بیت او ** سختدل چونی بگو ای نیکخو1775
One morning his family said to him, “Tell us, O man of good disposition, how art thou (so) hard-hearted?
ماز مرگ و هجر فرزندان تو ** نوحه میداریم با پشت دوتو
We with backs (bent) double are mourning for the death and loss of thy sons;
تو نمیگریی نمیزاری چرا ** یا که رحمت نیست در دل ای کیا
Why art not thou weeping and lamenting? Or hast thou no pity in thy heart, O sire?
چون ترا رحمی نباشد در درون ** پس چه اومیدستمان از تو کنون
Since thou hast no pity within, what hope for us is there now from thee?
ما به ا اومید تویم ای پیشوا ** که بسنگذاری تو مارا در فنا
We are in hope of thee, O guide, that thou wilt not leave us to perish.
چون بیارایند روز حشر تخت ** خود شفیع ما توی آن روز سخت1780
When the throne is set up on the Day of Resurrection, ’tis thou that art our intercessor on that grievous day.
درچنان روز و شب بیزینهار ** ما به اکرام تویم اومیدوار
On such a merciless day and night we are hopeful of thy kindness.
دست ما و دامن تست آن زمان ** که نماند هیچ مجرم را امان
Our hands will cling to thy skirt at that moment when security remains not to any sinner.”
گفت پیغامبر که روز رستخیز ** کی گذارم مجرمان را اشکریز
The Prophet has said, “On the Day of Resurrection how should I leave the sinners to shed tears?
من شفیع عاصیان باشم بجان ** تا رهانمشان ز اشکنجهی گران
I will intercede with (all) my soul for the disobedient, that I may deliver them from the heavy torment.
عاصیان واهل کبایر را بجهد ** وا رهانم از عتاب نقض عهد1785
I will deliver by my efforts the disobedient and those who have committed capital sins from (suffering) punishment for breaking their covenant.
صالحان امتم خود فارغاند ** از شفاعتهای من روز گزند
The righteous of my community are, in sooth, free from (have no need of) my intercessions on the Day of Woe;
بلک ایشان را شفاعتها بود ** گفتشان چون حکم نافذ میرود
Nay, they have (the right to make) intercessions, and their words go (forth) like an effective decree.
هیچ وازر وزر غیری بر نداشت ** من نیم وازر خدایم بر فراشت
No burdened one shall bear another's burden, (but) I am not burdened: God hath exalted me.”
آنک بی وزرست شیخست ای جوان ** در قبول حق چواندر کف کمان
O youth, the Shaykh is he that is without a burden and is like a bow in the hand (a mere instrument) in receiving (the command of) God.
شیخ کی بود پیر یعنی مو سپید ** معنی این مو بدان ای کژ امید1790
Who is a “Shaykh”? An old man (pír), that is (to say), white-haired. Do thou apprehend the meaning of this “(white) hair,” O you whose hopes are false.
هست آن موی سیه هستی او ** تا ز هستیاش نماند تای مو
The black hair is his self-existence: (he is not “old”) till not a single hair of his self-existence remains.
چونک هستیاش نماند پیر اوست ** گر سیهمو باشد او یا خود دوموست
When his self-existence has ceased, he is “old” (pír), whether he be black-haired or grizzled.
هست آن موی سیه وصف بشر ** نیست آن مو موی ریش و موی سر
That “black hair” is the attribute of (sensual) men; that “hair” is not the hair of the beard or the hair of the head.