-
بشنو اکنون قصهی آن رهروان ** که ندارند اعتراضی در جهان
- Now listen to a story of those travellers on the Way who have no objection in the world.
-
ز اولیا اهل دعا خود دیگرند ** که همیدوزند و گاهی میدرند
- Those of the saints who make invocation are in sooth different (from these travellers): sometimes they sew and sometimes they tear.
-
قوم دیگر میشناسم ز اولیا ** که دهانشان بسته باشد از دعا 1880
- I know another class of saints whose mouths are closed to invocation.
-
از رضا که هست رام آن کرام ** جستن دفع قضاشان شد حرام
- Because of the content (quietism) that is subservient to (possessed by) those noble ones, it has become unlawful for them to seek to avert Destiny.
-
در قضا ذوقی همیبینند خاص ** کفرشان آید طلب کردن خلاص
- In (submitting to) Destiny they experience a peculiar delight: it would be (an act of) infidelity for them to crave release.
-
حسن ظنی بر دل ایشان گشود ** که نپوشند از عمی جامهی کبود
- He (God) hath revealed to their hearts such a good opinion (of Him) that they do not put on the blue garb (of mourning) on account of any sorrow.
-
سال کردن بهلول آن درویش را
- How Buhlúl questioned a certain dervish.
-
گفت بهلول آن یکی درویش را ** چونی ای درویش واقف کن مرا
- Buhlúl said to a certain dervish, “How art thou, O dervish? Inform me.”
-
گفت چون باشد کسی که جاودان ** بر مراد او رود کار جهان 1885
- He said, “How should that one be, according to whose desire the work of the world goes on?—
-
سیل و جوها بر مراد او روند ** اختران زان سان که خواهد آن شوند
- According to whose desire the torrents and rivers flow, and the stars move in such wise as he wills;
-
زندگی و مرگ سرهنگان او ** بر مراد او روانه کو بکو
- And Life and Death are his officers, going to and fro according to his desire.
-
هر کجا خواهد فرستد تعزیت ** هر کجا خواهد ببخشد تهنیت
- He sends (what entails) condolence wheresoever he will; he bestows (what entails) felicitation wheresoever he will.
-
سالکان راه هم بر گام او ** ماندگان از راه هم در دام او
- The travellers on the Way (go) according to his pleasure; they that have lost the Way (are fallen) in his snare.
-
هیچ دندانی نخندد در جهان ** بی رضا و امر آن فرمانروان 1890
- No tooth flashes with laughter in the world without the approval and command of that imperial personage.”
-
گفت ای شه راست گفتی همچنین ** در فر و سیمای تو پیداست این
- He (Buhlúl) said, “O King, thou hast spoken truly: ’tis even so: this is manifest in thy (spiritual) radiance and (glorious) aspect.
-
این و صد چندینی ای صادق ولیک ** شرح کن این را بیان کن نیک نیک
- Thou art this and a hundred times as much, O veracious one; but expound this (mystery) and explain it very well,
-
آنچنانک فاضل و مرد فضول ** چون به گوش او رسد آرد قبول
- In such fashion that (both) the virtuous (wise) and the man given to vanity (folly) may assent when it comes to their ears.
-
آنچنانش شرح کن اندر کلام ** که از آن هم بهره یابد عقل عام
- Expound it in thy discourse in such a way that the understanding of the vulgar may profit thereby.”
-
ناطق کامل چو خوانپاشی بود ** خوانش بر هر گونهی آشی بود 1895
- The perfect speaker is like one who distributes trays of viands, and on whose table is every sort of food,
-
که نماند هیچ مهمان بی نوا ** هر کسی یابد غذای خود جدا
- So that no guest remains without provisions, (but) each one gets his (proper) nourishment separately:
-
همچو قرآن که بمعنی هفت توست ** خاص را و عام را مطعم دروست
- (Such a speaker is) like the Qur’án which is sevenfold in meaning, and in which there is food for the elect and for the vulgar.
-
گفت این باری یقین شد پیش عام ** که جهان در امر یزدانست رام
- He (the dervish) said, “This at least is evident to the vulgar, that the world is subject to the command of God.
-
هیچ برگی در نیفتد از درخت ** بی قضا و حکم آن سلطان بخت
- No leaf drops from a tree without the predestination and ordainment of that Ruler of Fortune.
-
از دهان لقمه نشد سوی گلو ** تا نگوید لقمه را حق که ادخلوا 1900
- No morsel goes from the mouth towards the gullet till God says to that morsel, ‘Enter!’
-
میل و رغبت کان زمام آدمیست ** جنبش آن رام امر آن غنیست
- The inclination and desire which is Man's nose-rein—its movement is subject to the command of that Self-sufficient One.
-
در زمینها و آسمانها ذرهای ** پر نجنباند نگردد پرهای
- In (all) the earths and heavens not an atom moves a wing, not a straw turns,