-
هر طروقی این فروقی کی شناخت ** جز دقوقی تا درین دولت بتاخت
- When did any night-traveller understand this distinction except Daqúqí? (He understood it), so that he sped into this (spiritual) empire.
-
قصهی دقوقی رحمة الله علیه و کراماتش
- The story of Daqúqí and his miraculous gifts.
-
آن دقوقی داشت خوش دیباجهای ** عاشق و صاحب کرامت خواجهای
- That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.
-
در زمین میشد چو مه بر آسمان ** شبروان راگشته زو روشن روان 1925
- He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined.
-
در مقامی مسکنی کم ساختی ** کم دو روز اندر دهی انداختی
- He would not make his abode in any one place, he would not spend two days in a village.
-
گفت در یک خانه گر باشم دو روز ** عشق آن مسکن کند در من فروز
- He said, “If I stay two days in one house, love of that dwelling-place is kindled in me.
-
غرة المسکن احاذره انا ** انقلی یا نفس سیری للغنا
- I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.
-
لا اعود خلق قلبی بالمکان ** کی یکون خالصا فی الامتحان
- I will not accustom my heart's nature to locality, (and I do this) in order that it may be pure in the (hour of) trial.”
-
روز اندر سیر بد شب در نماز ** چشم اندر شاه باز او همچو باز 1930
- During the day he was (engaged) in travel, during the night in ritual prayer: his eye (was) open on the King, and he (himself was) like the falcon.
-
منقطع از خلق نه از بد خوی ** منفرد از مرد و زن نه از دوی
- (He was) severed from the creatures (of God), (but) not on account of ill nature; isolated from man and woman, (but) not because of dualism.
-
مشفقی خلق و نافع همچو آب ** خوش شفعیی و دعااش مستجاب
- A compassionate man to the creatures and beneficial (to them) as water; a goodly intercessor, and his prayers were answered.
-
نیک و بد را مهربان و مستقر ** بهتر از مادر شهیتر از پدر
- (He was) kind to the good and the bad, and a sure refuge (for them); (he was) better than a mother, dearer than a father.
-
گفت پیغامبر شما را ای مهان ** چون پدر هستم شفیق و مهربان
- The Prophet said, “O sirs, to you I am compassionate and kind as a father,
-
زان سبب که جمله اجزای منید ** جزو را از کل چرا بر میکنید 1935
- Because ye all are parts of me.” Why (then) will ye tear the part away from the whole?
-
جزو از کل قطع شد بی کار شد ** عضو از تن قطع شد مردار شد
- (When) the part is severed from the whole, it becomes useless; (when) the limb is severed from the body, it becomes carrion.
-
تا نپیوندد بکل بار دگر ** مرده باشد نبودش از جان خبر
- Till it is joined once more to the whole, it is dead: it has no consciousness of life;
-
ور بجنبد نیست آن را خود سند ** عضو نو ببریده هم جنبش کند
- And if it move, yet it has no support: the newly severed limb also moves.
-
جزو ازین کل گر برد یکسو رود ** این نه آن کلست کو ناقص شود
- If the part be severed and fall asunder from this (spiritual) whole, this is not the (kind of) whole that is liable to defect.
-
قطع و وصل او نیاید در مقال ** چیز ناقص گفته شد بهر مثال 1940
- Separation from it and conjunction with it are not (really) predicable; the defective thing has been mentioned (only) for the sake of comparison.
-
بازگشتن به قصهی دقوقی
- Return to the story of Daqúqí.
-
مر علی را در مثالی شیر خواند ** شیر مثل او نباشد گرچه راند
- He (the Prophet) once compared ‘Alí to a lion, (but) the lion is not like him, though he (the Prophet) used (this expression).
-
از مثال و مثل و فرق آن بران ** جانب قصهی دقوقی ای جوان
- From comparison (mithál) and likeness (mithl) and the difference between those (terms) push on, O youth, towards the story of Daqúqí:
-
آنک در فتوی امام خلق بود ** گوی تقوی از فرشته میربود
- That one who in giving legal judgements was the Imám of the people and in piety bore away the ball from the angels;
-
آنک اندر سیر مه را مات کرد ** هم ز دینداری او دین رشک خورد
- That one who checkmated (eclipsed) the moon in wayfaring, while the Religion (itself) was jealous of his religiousness.
-
با چنین تقوی و اوراد و قیام ** طالب خاصان حق بودی مدام 1945
- Notwithstanding such piety and devotions and (nights passed in) performance of the ritual prayer, he was always seeking the elect (the saints) of God.
-
در سفر معظم مرادش آن بدی ** که دمی بر بندهی خاصی زدی
- In travel his chief object was that he might come in touch for a moment with an elect servant (of God).
-
این همیگفتی چو میرفتی براه ** کن قرین خاصگانم ای اله
- Whilst he was going along the road, he would be saying, “O God, make me a companion of the elect.