English    Türkçe    فارسی   

3
1924-1948

  • آن دقوقی داشت خوش دیباجه‌ای ** عاشق و صاحب کرامت خواجه‌ای
  • That Daqúqí had a fair front; he was a (spiritual) lord who loved (God) and possessed miraculous gifts.
  • در زمین می‌شد چو مه بر آسمان ** شب‌روان راگشته زو روشن روان 1925
  • He walked on earth as the moon in heaven: by him the spirits of the night-travellers became illumined.
  • در مقامی مسکنی کم ساختی ** کم دو روز اندر دهی انداختی
  • He would not make his abode in any one place, he would not spend two days in a village.
  • گفت در یک خانه گر باشم دو روز ** عشق آن مسکن کند در من فروز
  • He said, “If I stay two days in one house, love of that dwelling-place is kindled in me.
  • غرة المسکن احاذره انا ** انقلی یا نفس سیری للغنا
  • I am afraid of being beguiled by the dwelling-place: migrate, O my soul, and travel to independence.
  • لا اعود خلق قلبی بالمکان ** کی یکون خالصا فی الامتحان
  • I will not accustom my heart's nature to locality, (and I do this) in order that it may be pure in the (hour of) trial.”
  • روز اندر سیر بد شب در نماز ** چشم اندر شاه باز او همچو باز 1930
  • During the day he was (engaged) in travel, during the night in ritual prayer: his eye (was) open on the King, and he (himself was) like the falcon.
  • منقطع از خلق نه از بد خوی ** منفرد از مرد و زن نه از دوی
  • (He was) severed from the creatures (of God), (but) not on account of ill nature; isolated from man and woman, (but) not because of dualism.
  • مشفقی خلق و نافع همچو آب ** خوش شفعیی و دعااش مستجاب
  • A compassionate man to the creatures and beneficial (to them) as water; a goodly intercessor, and his prayers were answered.
  • نیک و بد را مهربان و مستقر ** بهتر از مادر شهی‌تر از پدر
  • (He was) kind to the good and the bad, and a sure refuge (for them); (he was) better than a mother, dearer than a father.
  • گفت پیغامبر شما را ای مهان ** چون پدر هستم شفیق و مهربان
  • The Prophet said, “O sirs, to you I am compassionate and kind as a father,
  • زان سبب که جمله اجزای منید ** جزو را از کل چرا بر می‌کنید 1935
  • Because ye all are parts of me.” Why (then) will ye tear the part away from the whole?
  • جزو از کل قطع شد بی کار شد ** عضو از تن قطع شد مردار شد
  • (When) the part is severed from the whole, it becomes useless; (when) the limb is severed from the body, it becomes carrion.
  • تا نپیوندد بکل بار دگر ** مرده باشد نبودش از جان خبر
  • Till it is joined once more to the whole, it is dead: it has no consciousness of life;
  • ور بجنبد نیست آن را خود سند ** عضو نو ببریده هم جنبش کند
  • And if it move, yet it has no support: the newly severed limb also moves.
  • جزو ازین کل گر برد یکسو رود ** این نه آن کلست کو ناقص شود
  • If the part be severed and fall asunder from this (spiritual) whole, this is not the (kind of) whole that is liable to defect.
  • قطع و وصل او نیاید در مقال ** چیز ناقص گفته شد بهر مثال 1940
  • Separation from it and conjunction with it are not (really) predicable; the defective thing has been mentioned (only) for the sake of comparison.
  • بازگشتن به قصه‌ی دقوقی
  • Return to the story of Daqúqí.
  • مر علی را در مثالی شیر خواند ** شیر مثل او نباشد گرچه راند
  • He (the Prophet) once compared ‘Alí to a lion, (but) the lion is not like him, though he (the Prophet) used (this expression).
  • از مثال و مثل و فرق آن بران ** جانب قصه‌ی دقوقی ای جوان
  • From comparison (mithál) and likeness (mithl) and the difference between those (terms) push on, O youth, towards the story of Daqúqí:
  • آنک در فتوی امام خلق بود ** گوی تقوی از فرشته می‌ربود
  • That one who in giving legal judgements was the Imám of the people and in piety bore away the ball from the angels;
  • آنک اندر سیر مه را مات کرد ** هم ز دین‌داری او دین رشک خورد
  • That one who checkmated (eclipsed) the moon in wayfaring, while the Religion (itself) was jealous of his religiousness.
  • با چنین تقوی و اوراد و قیام ** طالب خاصان حق بودی مدام 1945
  • Notwithstanding such piety and devotions and (nights passed in) performance of the ritual prayer, he was always seeking the elect (the saints) of God.
  • در سفر معظم مرادش آن بدی ** که دمی بر بنده‌ی خاصی زدی
  • In travel his chief object was that he might come in touch for a moment with an elect servant (of God).
  • این همی‌گفتی چو می‌رفتی براه ** کن قرین خاصگانم ای اله
  • Whilst he was going along the road, he would be saying, “O God, make me a companion of the elect.
  • یا رب آنها راکه بشناسد دلم ** بنده و بسته‌میان ومجملم
  • O Lord, to those (saints) whom my heart knows I am a slave and one who has girt his loins and is ready to do (them) good service;