-
بر گشا گنجینهی اسرار را ** در سوم دفتر بهل اعذار را
- Open the treasury of mysteries; in respect of the Third Book leave excuses alone.
-
قوتت از قوت حق میزهد ** نه از عروقی کز حرارت میجهد
- Thy power flows from the power of God, not from the veins which throb because of (bodily) heat.
-
این چراغ شمس کو روشن بود ** نه از فتیل و پنبه و روغن بود
- This lamp, the sun, which is bright—it is not (made bright) by means of wick and cotton and oil.
-
سقف گردون کو چنین دایم بود ** نه از طناب و استنی قایم بود 5
- The vault of heaven, which is so enduring, is not supported by any tent-rope or pillar.
-
قوت جبریل از مطبخ نبود ** بود از دیدار خلاق وجود
- The power of Gabriel was not from the kitchen; it was from beholding the Creator of existence.
-
همچنان این قوت ابدال حق ** هم ز حق دان نه از طعام و از طبق
- Likewise, know this power of the Abdál of God to be (derived) from God, not from viands and from trays (of food).
-
جسمشان را هم ز نور اسرشتهاند ** تا ز روح و از ملک بگذشتهاند
- Their bodies too have been moulded of the Light, so that they have transcended the Spirit and the Angel.
-
چونک موصوفی باوصاف جلیل ** ز آتش امراض بگذر چون خلیل
- Inasmuch as thou art endowed with the qualities of the Almighty, pass beyond the fire of the maladies (of the sensual self), like Khalíl.
-
گردد آتش بر تو هم برد و سلام ** ای عناصر مر مزاجت را غلام 10
- To thee also the fire will become coolness and safety, O thou to whose complexion (constitution) the elements are slaves.
-
هر مزاجی را عناصر مایهاست ** وین مزاجت برتر از هر پایه است
- The elements are the substance of every complexion, but this complexion of thine is superior to every grade.
-
این مزاجت از جهان منبسط ** وصف وحدت را کنون شد ملتقط
- This complexion of thine is of the simple (uncompounded) world; it has now gathered up (amassed and absorbed) the attributes of Unity.
-
ای دریغا عرصهی افهام خلق ** سخت تنگ آمد ندارد خلق حلق
- Oh, alas, the area of the people's understandings is exceeding narrow: the people have no throat.
-
ای ضیاء الحق بحذق رای تو ** حلق بخشد سنگ را حلوای تو
- O Light of the Truth, through the keenness of thy perception thy sweetmeat bestows a throat (even) on (one dull as) stone.
-
کوه طور اندر تجلی حلق یافت ** تا که می نوشید و می را بر نتافت 15
- Mount Sinai in the (Divine) epiphany gained a throat, so that it quaffed the wine; but it could not bear the wine.
-
صار دکا منه وانشق الجبل ** هل رایتم من جبل رقص الجمل
- Thereby the mountain was shattered and cloven asunder: have ye seen a mountain amble like a camel?
-
لقمهبخشی آید از هر کس به کس ** حلقبخشی کار یزدانست و بس
- Bestowal of mouthfuls comes (to pass) from every one to some one, (but) bestowal of a throat is the work of God alone.
-
حلق بخشد جسم را و روح را ** حلق بخشد بهر هر عضوت جدا
- He bestows a throat on the body and on the spirit; He bestows a separate throat for every part of you.
-
این گهی بخشد که اجلالی شوی ** وز دغا و از دغل خالی شوی
- This He bestows at the time when you become Majestical and become void of guile and deceit,
-
تا نگویی سر سلطان را به کس ** تا نریزی قند را پیش مگس 20
- So that you will not tell the King's secret to any one nor pour out sugar before flies.
-
گوش آنکس نوشد اسرار جلال ** کو چو سوسن صدزبان افتاد و لال
- The secrets of the (Divine) Majesty are drunk in by the ear of that one who, like the lily, hath a hundred tongues and is dumb.
-
حلق بخشد خاک را لطف خدا ** تا خورد آب و بروید صد گیا
- The grace of God bestows a throat on the earth, to the end that it may drink water and make a hundred herbs to grow.
-
باز خاکی را ببخشد حلق و لب ** تا گیاهش را خورد اندر طلب
- Again, He bestows on the creature of earth (the animal) a throat and lip, in order that it may eat its (the earth's) herbage in desire.
-
چون گیاهش خورد حیوان گشت زفت ** گشت حیوان لقمهی انسان و رفت
- When the animal has eaten its herbage, it becomes fat: the animal becomes a mouthful for Man and goes (disappears).
-
باز خاک آمد شد اکال بشر ** چون جدا شد از بشر روح و بصر 25
- In turn it becomes earth and becomes a devourer of Man, when the spirit and the sight are separated from Man.
-
ذرهها دیدم دهانشان جمله باز ** گر بگویم خوردشان گردد دراز
- I beheld the atoms (of created existence) with their mouths all open: if I should tell of their food, it (the tale) would become long.