پیش آن انوار نور روز درد ** از صلابت نورها را میسترد
Beside those lights the daylight was (murky as) dregs: by their intensity they were obliterating (all other) lights.
باز شدن آن شمعها هفت درخت
How those candles now became seven trees.
باز هر یک مرد شد شکل درخت ** چشمم از سبزی ایشان نیکبخت
Then each man assumed the shape of a tree: my eye was happy in their greenery.
زانبهی برگ پیدا نیست شاخ ** برگ هم گم گشته از میوهی فراخ
On account of the denseness of the leaves no boughs were visible; the leaves too had become scant (had almost vanished) on account of the plenteous fruit.
هر درختی شاخ بر سدره زده ** سدره چه بود از خلا بیرون شده2005
Every tree had thrown its boughs above the Sidra: what of the Sidra? They had reached beyond the Void.
بیخ هر یک رفته در قعر زمین ** زیرتر از گاو و ماهی بد یقین
The root of each (tree) had gone (down) into the bottom of the earth: assuredly it was lower than the Ox and the Fish.
بیخشان از شاخ خندانرویتر ** عقل از آن اشکالشان زیر و زبر
Their roots were more smiling of face than the boughs: the intellect (was turned) upside down (confused and bewildered) by their shapes.
میوهای که بر شکافیدی ز زور ** همچو آب از میوه جستی برق نور
From the fruit that was bursting forcibly flashes of light would spurt forth, like juice.
مخفی بودن آن درختان ازچشم خلق
How those trees were invisible to the people.
این عجبتر که بریشان میگذشت ** صد هزاران خلق از صحرا و دشت
More wondrous (than all else) was this, that hundreds of thousands of people were passing through the desert and plain beside them,
ز آرزوی سایه جان میباختند ** از گلیمی سایهبان میساختند2010
Hazarding their lives (ready to sacrifice everything) in desire for shade, and making a parasol out of a woollen garment,
سایهی آن را نمیدیدند هیچ ** صد تفو بر دیدههای پیچ پیچ
And not seeing the shade of those (trees) at all. A hundred spittings on (such) distorted eyes!
ختم کرده قهر حق بر دیدهها ** که نبیند ماه را بیند سها
The wrath of God had sealed their eyes, so that he (such a one) should not see the moon, (but) should see (only) Suhá.
ذرهای را بیند و خورشید نه ** لیک از لطف و کرم نومید نه
He sees a mote, (but) not the sun; yet he is not despairing of the grace and loving kindness of God.
کاروانها بی نوا وین میوهها ** پخته میریزد چه سحرست ای خدا
The caravans are without food, and (yet) these fruits are dropping ripe (beside them): O God, what magic is this?
سیب پوسیده همیچیدند خلق ** درهم افتاده بیغما خشکحلق2015
With parched throats the people, having fallen pell-mell to plunder, were gathering the rotten apples,
گفته هر برگ و شکوفه آن غصون ** دم بدم یا لیت قوم یعلمون
(While) every leaf and bud of those boughs said continually, ‘Oh, would that my people knew!’
بانگ میآمد ز سوی هر درخت ** سوی ما آیید خلق شوربخت
From the direction of every tree was coming the cry, ‘Come towards us, O ye folk of evil fortune,’
بانگ میآمد ز غیرت بر شجر ** چشمشان بستیم کلا لا وزر
(While) from (the Divine) jealousy there was coming to the trees the cry, ‘We have bandaged their eyes;nay, there is no refuge.’
گر کسی میگفتشان کین سو روید ** تا ازین اشجار مستسعد شوید
If any one had said to them ‘Go in this direction, that ye may be made happy by these trees,’
جمله میگفتند کین مسکین مست ** از قضاء الله دیوانه شدست2020
They all would have said, ‘By Divine destiny this poor intoxicated wretch has become mad:
مغز این مسکین ز سودای دراز ** وز ریاضت گشت فاسد چون پیاز
Through long melancholy and through austerities the brain of this poor wretch has turned putrid, like an onion.’
او عجب میماند یا رب حال چیست ** خلق را این پرده و اضلال چیست
He would have remained in astonishment, saying, ‘O Lord, what is the matter? What is this veil (blindness) and misguidance that is upon the people?’
خلق گوناگون با صد رای و عقل ** یک قدم آن سو نمیآرند نقل
The people of every sort, (though endowed) with manifold discernment and understanding, do not move a foot in that direction.
عاقلان و زیرکانشان ز اتفاق ** گشته منکر زین چنین باغی و عاق
By one consent the intelligent and acute amongst them have become incredulous of such a garden as this and undutiful.
یا منم دیوانه و خیره شده ** دیو چیزی مرا مرا بر سر زده2025
Or have I become mad and crazy? Has the Devil cast something (of delusion) upon my head?
چشم میمالم بهر لحظه که من ** خواب میبینم خیال اندر زمن
At every moment I rub my eyes, (considering) whether I am dreaming and beholding a phantom in (the world of) time.