-
کز شقاوت گشت گمره آن دلیر ** مه به بالا بود و او پنداشت زیر
- For that bold man was led astray by (his) perdition: the moon was above, while he fancied it was below.
-
زین بتان خلقان پریشان میشوند ** شهوت رانده پشیمان میشوند
- The people are distracted by these idols (objects of desire), and (afterwards) they repent of the lust which they have indulged,
-
زآنک شهوت با خیالی رانده است ** وز حقیقت دورتر وا مانده است
- Because he (such a one) has indulged his lust with a phantom and has remained farther away from the Reality (than he was before).
-
با خیالی میل تو چون پر بود ** تا بدان پر بر حقیقت بر شود 2135
- Your desire for a phantom is like a wing, so that by means of that wing he (the seeker) may ascend to the Reality.
-
چون براندی شهوتی پرت بریخت ** لنگ گشتی و آن خیال از تو گریخت
- When you have indulged a lust, your wing drops off; you become lame, and that phantom flees from you.
-
پر نگه دار و چنین شهوت مران ** تا پر میلت برد سوی جنان
- Preserve the wing and do not indulge such lust, to the end that the wing of desire may bear you to Paradise.
-
خلق پندارند عشرت میکنند ** بر خیالی پر خود بر میکنند
- The people fancy they are enjoying themselves: they are (really) tearing out their wings for the sake of a phantom.
-
وامدار شرح این نکته شدم ** مهلتم ده معسرم زان تن زدم
- I have become a debtor for (I owe) the explanation of this topic. Give me time, I am destitute; on that account I keep silence.
-
اقتدا کردن قوم از پس دقوقی
- How the company followed the leadership of Daqúqí.
-
پیش در شد آن دقوقی در نماز ** قوم همچون اطلس آمد او طراز 2140
- Daqúqí advanced to perform the prayer: the company were (as) the satin robe and he (as) the embroidered border.
-
اقتدا کردند آن شاهان قطار ** در پی آن مقتدای نامدار
- Those (spiritual) kings followed his leadership, (standing) in a row behind that renowned exemplar.
-
چونک با تکبیرها مقرون شدند ** همچو قربان از جهان بیرون شدند
- When they pronounced the takbírs, they went forth from this world, like a sacrifice.
-
معنی تکبیر اینست ای امام ** کای خدا پیش تو ما قربان شدیم
- O Imám, the (real) meaning of the takbír is this: “We have become a sacrifice, O God, before Thee.”
-
وقت ذبح الله اکبر میکنی ** همچنین در ذبح نفس کشتنی
- At the moment of slaughtering (the victim) you say Alláh akbar: even so (do) in slaughtering the fleshly soul which ought to be killed.
-
تن چو اسمعیل و جان همچون خلیل ** کرد جان تکبیر بر جسم نبیل 2145
- The body is like Ismá‘íl (Ishmael), and the spirit like Abraham: the spirit has pronounced the takbír over the noble body.
-
گشت کشته تن ز شهوتها و آز ** شد به بسم الله بسمل در نماز
- By lusts and desires the body was (merely) killed, (but) by (the words) bismilláh (uttered) in the ritual prayer it was sacrificed.
-
چون قیامت پیش حق صفها زده ** در حساب و در مناجات آمده
- Whilst performing the prayer (they were) drawn up in ranks before God, as at the Resurrection, and engaged in self-examination and orisons,
-
ایستاده پیش یزدان اشکریز ** بر مثال راستخیز رستخیز
- Standing in God's presence and shedding tears, like one who rises erect on (the Day of) rising from the dead.
-
حق همیگوید چه آوردی مرا ** اندرین مهلت که دادم من ترا
- (On that Day) God will say, “What hast thou produced for Me during this term of respite which I gave thee?
-
عمر خود را در چه پایان بردهای ** قوت و قوت در چه فانی کردهای 2150
- In what (work) hast thou brought thy life to its end? In what hast thou consumed thy food and strength?
-
گوهر دیده کجا فرسودهای ** پنج حس را در کجا پالودهای
- Where hast thou dimmed the lustre of thine eye? Where hast thou dissipated thy five senses?
-
چشم و هوش و گوش و گوهرهای عرش ** خرج کردی چه خریدی تو ز فرش
- Thou hast expended eyes and ears and intellect and the pure celestial substances: what hast thou purchased from the earth?
-
دست و پا دادمت چون بیل و کلند ** من ببخشیدم ز خود آن کی شدند
- I gave thee hands and feet as spade and mattock (for tilling the soil of good works). When did those become (existent) of themselves?”
-
همچنین پیغامهای دردگین ** صد هزاران آید از حضرت چنین
- Even so hundreds of thousands of such sorrowful messages come from the Lord.
-
در قیام این کفتها دارد رجوع ** وز خجالت شد دوتا او در رکوع 2155
- At the time of standing (in prayer) these words return (from God to the worshipper), and from shame he is bent double in the genuflexion.
-
قوت استادن از خجلت نماند ** در رکوع از شرم تسبیحی بخواند
- From shame the power of standing remains not, and from abashment he recites a litany of glorification while his knees are bowed.