میکشد شیر قضا در بیشهها ** جان ما مشغول کار و پیشهها
The lion, Destiny, is dragging into the jungles (of death) our souls which are preoccupied with (worldly) business and trades.
آنچنانک از فقر میترسند خلق ** زیر آب شور رفته تا به حلق2205
That (case) is like (the fact) that the people (of this world) have fear of poverty, plunged (as they are) up to their throats in the briny water.
گر بترسندی از آن فقرآفرین ** گنجهاشان کشف گشتی در زمین
If they should fear the Creator of poverty, treasures would be opened to them on the earth.
جملهشان از خوف غم در عین غم ** در پی هستی فتاده در عدم
Through fear of affliction they all are in the very essence of affliction: in their quest for (material) existence they have fallen into non-existence.
دعا و شفاعت دقوقی در خلاص کشتی
Daqúqí's entreaty and intercession for the deliverance of the ship.
چون دقوقی آن قیامت را بدید ** رحم او جوشید و اشک او دوید
When Daqúqí beheld that turmoil, his pity was stirred and his tears flowed fast.
گفت یا رب منگر اندر فعلشان ** دستشان گیر ای شه نیکو نشان
He said, “O Lord, do not look at their deeds! Take their hands (to succour them), O auspicious King!
خوش سلامتشان به ساحل با زبر ** ای رسیده دست تو در بحر و بر2210
Bring them back well and safe to the shore, O Thou whose hand (power) reaches (both) sea and land!
ای کریم و ای رحیم سرمدی ** در گذار از بدسگالان این بدی
O Gracious One, O Merciful and Everlasting One, pass over this wickedness committed by devisers of evil!
ای بداده رایگان صد چشم و گوش ** بی ز رشوت بخش کرده عقل و هوش
O Thou who hast given, free of cost, a hundred eyes and ears, and, without bribe, hast dispensed intellect and understanding;
پیش از استحقاق بخشیده عطا ** دیده از ما جمله کفران و خطا
Who hast bestowed the gift before the merit (was existent), having suffered from us the whole (sum) of ingratitude and transgression:
ای عظیم از ما گناهان عظیم ** تو توانی عفو کردن در حریم
O Almighty One, Thou art able to pardon our great sins in privacy.
ما ز آز و حرص خود را سوختیم ** وین دعا را هم ز تو آموختیم2215
We have burnt ourselves from concupiscence and greed, and even this invocation we have learned from Thee.
حرمت آن که دعا آموختی ** در چنین ظلمت چراغ افروختی
(We beseech Thee) in reverence for Thy having taught (us) to invoke (Thee) and for having lighted the lamp (of invocation) amidst darkness like this.”
همچنین میرفت بر لفظش دعا ** آن زمان چون مادران با وفا
Thus was the invocation running on his tongue at that time, like (the words of) faithful mothers.
اشک میرفت از دو چشمش و آن دعا ** بی خود از وی می بر آمد بر سما
The tears were flowing from his eyes, and that invocation was going up to Heaven from him (while he was) beside himself (unconscious).
آن دعای بی خودان خود دیگرست ** آن دعا زو نیست گفت داورست
That unconscious invocation is, in truth, different: that invocation is not from him (the speaker), it is spoken by the (Divine) Judge.
آن دعا حق میکند چون او فناست ** آن دعا و آن اجابت از خداست2220
God is making that invocation, since he (the speaker) is naughted (faná): the invocation and the answer (to it) are (both) from God.
واسطهی مخلوق نه اندر میان ** بیخبر زان لابه کردن جسم و جان
There is not present (at that time) the medium, namely, the created person: body and spirit (alike) are unaware of making that supplication.
بندگان حق رحیم و بردبار ** خوی حق دارند در اصلاح کار
The (chosen) servants of God are merciful and long-suffering: they possess the disposition of God in regard to putting things right.
مهربان بیرشوتان یاریگران ** در مقام سخت و در روز گران
They are kind and bribeless ones, helpers in the hard plight and the heavy (grievous) day.
هین بجو این قوم را ای مبتلا ** هین غنیمت دارشان پیش از بلا
Hark, seek this (saintly) company, O afflicted one! Hark, hold them (as) a prize before the (coming of) affliction.
رست کشتی از دم آن پهلوان ** واهل کشتی را بجهد خود گمان2225
Through the breath (prayer) of that (spiritual) hero the ship was saved, while the people in the ship thought (they were saved) by their own efforts,
که مگر بازوی ایشان در حذر ** بر هدف انداخت تیری از هنر
(Supposing) that maybe in (the hour of) dread their arm had skilfully shot an arrow at the target.
پا رهاند روبهان را در شکار ** و آن زدم دانند روباهان غرار
Foxes, in the chase, are saved by their legs, but the foxes inconsiderately deem that (safety to proceed) from their tails.
عشقها با دم خود بازند کین ** میرهاند جان ما را در کمین
(Hence) they play fondly with their tails, thinking, “These save our lives in the ambuscade (of calamity).”