-
چون دقوقی آن قیامت را بدید ** رحم او جوشید و اشک او دوید
- When Daqúqí beheld that turmoil, his pity was stirred and his tears flowed fast.
-
گفت یا رب منگر اندر فعلشان ** دستشان گیر ای شه نیکو نشان
- He said, “O Lord, do not look at their deeds! Take their hands (to succour them), O auspicious King!
-
خوش سلامتشان به ساحل با زبر ** ای رسیده دست تو در بحر و بر 2210
- Bring them back well and safe to the shore, O Thou whose hand (power) reaches (both) sea and land!
-
ای کریم و ای رحیم سرمدی ** در گذار از بدسگالان این بدی
- O Gracious One, O Merciful and Everlasting One, pass over this wickedness committed by devisers of evil!
-
ای بداده رایگان صد چشم و گوش ** بی ز رشوت بخش کرده عقل و هوش
- O Thou who hast given, free of cost, a hundred eyes and ears, and, without bribe, hast dispensed intellect and understanding;
-
پیش از استحقاق بخشیده عطا ** دیده از ما جمله کفران و خطا
- Who hast bestowed the gift before the merit (was existent), having suffered from us the whole (sum) of ingratitude and transgression:
-
ای عظیم از ما گناهان عظیم ** تو توانی عفو کردن در حریم
- O Almighty One, Thou art able to pardon our great sins in privacy.
-
ما ز آز و حرص خود را سوختیم ** وین دعا را هم ز تو آموختیم 2215
- We have burnt ourselves from concupiscence and greed, and even this invocation we have learned from Thee.
-
حرمت آن که دعا آموختی ** در چنین ظلمت چراغ افروختی
- (We beseech Thee) in reverence for Thy having taught (us) to invoke (Thee) and for having lighted the lamp (of invocation) amidst darkness like this.”
-
همچنین میرفت بر لفظش دعا ** آن زمان چون مادران با وفا
- Thus was the invocation running on his tongue at that time, like (the words of) faithful mothers.
-
اشک میرفت از دو چشمش و آن دعا ** بی خود از وی می بر آمد بر سما
- The tears were flowing from his eyes, and that invocation was going up to Heaven from him (while he was) beside himself (unconscious).
-
آن دعای بی خودان خود دیگرست ** آن دعا زو نیست گفت داورست
- That unconscious invocation is, in truth, different: that invocation is not from him (the speaker), it is spoken by the (Divine) Judge.
-
آن دعا حق میکند چون او فناست ** آن دعا و آن اجابت از خداست 2220
- God is making that invocation, since he (the speaker) is naughted (faná): the invocation and the answer (to it) are (both) from God.
-
واسطهی مخلوق نه اندر میان ** بیخبر زان لابه کردن جسم و جان
- There is not present (at that time) the medium, namely, the created person: body and spirit (alike) are unaware of making that supplication.
-
بندگان حق رحیم و بردبار ** خوی حق دارند در اصلاح کار
- The (chosen) servants of God are merciful and long-suffering: they possess the disposition of God in regard to putting things right.
-
مهربان بیرشوتان یاریگران ** در مقام سخت و در روز گران
- They are kind and bribeless ones, helpers in the hard plight and the heavy (grievous) day.
-
هین بجو این قوم را ای مبتلا ** هین غنیمت دارشان پیش از بلا
- Hark, seek this (saintly) company, O afflicted one! Hark, hold them (as) a prize before the (coming of) affliction.
-
رست کشتی از دم آن پهلوان ** واهل کشتی را بجهد خود گمان 2225
- Through the breath (prayer) of that (spiritual) hero the ship was saved, while the people in the ship thought (they were saved) by their own efforts,
-
که مگر بازوی ایشان در حذر ** بر هدف انداخت تیری از هنر
- (Supposing) that maybe in (the hour of) dread their arm had skilfully shot an arrow at the target.
-
پا رهاند روبهان را در شکار ** و آن زدم دانند روباهان غرار
- Foxes, in the chase, are saved by their legs, but the foxes inconsiderately deem that (safety to proceed) from their tails.
-
عشقها با دم خود بازند کین ** میرهاند جان ما را در کمین
- (Hence) they play fondly with their tails, thinking, “These save our lives in the ambuscade (of calamity).”
-
روبها پا را نگه دار از کلوخ ** پا چو نبود دم چه سود ای چشمشوخ
- O fox, preserve your legs from (being broken by) brickbats; when you have no legs, what use is your tail, O bold-eyed one?
-
ما چو روباهان و پای ما کرام ** میرهاندمان ز صدگون انتقام 2230
- We are like foxes, and the noble (saints) are (as) our legs: they save us from a hundred kinds of vengeance.
-
حیلهی باریک ما چون دم ماست ** عشقها بازیم با دم چپ و راست
- Our subtle contrivance is as our tails: we play fondly with our tails, left and right.
-
دم بجنبانیم ز استدلال و مکر ** تا که حیران ماند از ما زید و بکر
- We wag our tails in argumentation and cunning, in order that Zayd and Bakr may remain amazed at us.