دل محیطست اندرین خطهی وجود ** زر همیافشاند از احسان و جود
The (perfect) heart is encompassing (the whole of) this realm of existence and scattering gold in beneficence and bounty.
از سلام حق سلامیها نثار ** میکند بر اهل عالم اختیار
It chooses to lavish blessings derived from the Blessedness of God upon the people of the world.
هر که را دامن درستست و معد ** آن نثار دل بر آنکس میرسد
Whosoever's skirt is right and ready, the largesse of the heart comes to that person.
دامن تو آن نیازست و حضور ** هین منه در دامن آن سنگ فجور2275
Your skirt (to catch that largesse) is supplication and presence (with God): beware, do not put in your skirt the stone of iniquity,
تا ندرد دامنت زان سنگها ** تا بدانی نقد را از رنگها
In order that your skirt may not be torn by those stones and that you may distinguish the sterling coin (of truth) from the colours (of falsehood).
سنگ پر کردی تو دامن از جهان ** هم ز سنگ سیم و زر چون کودکان
You have filled your skirt with stones (of iniquity) from this world, and also with stones of silver and gold, as children (do).
از خیال سیم و زر چون زر نبود ** دامن صدقت درید و غم فزود
Inasmuch as from that fancy of silver and gold there was no (real) gold, the skirt of your sincerity was rent and your sorrow increased.
کی نماید کودکان را سنگ سنگ ** تا نگیرد عقل دامنشان به چنگ
How should the (coloured) stone appear to the children as stone, till Reason lays hold of their skirts?
پیر عقل آمد نه آن موی سپید ** مو نمیگنجد درین بخت و امید2280
The Elder (Pír) is Reason, not that white hair (of eld): hair is not contained in (has nothing to do with) this fortune and hope (which is bestowed by Reason).
انکار کردن آن جماعت بر دعا و شفاعت دقوقی و پریدن ایشان و ناپیدا شدن در پردهی غیب و حیران شدن دقوقی کی در هوا رفتند یا در زمین
How the company (of the Seven) took offence at Daqúqí's invocation and intercession, and flew away and disappeared in the Veil of the Unseen World; and how Daqúqí was bewildered (and did not know) whether they had gone into the air or on the earth.
چون رهید آن کشتی و آمد بکام ** شد نماز آن جماعت هم تمام
“When the ship was saved and (the voyagers) attained to their desire, simultaneously the (ritual) prayer of that company was finished.
فجفجی افتادشان با همدگر ** کین فضولی کیست از ما ای پدر
They began to murmur to one another, saying, ‘O father, which of us is this (interfering) busybody?’
هر یکی با آن دگر گفتند سر ** از پس پشت دقوقی مستتر
Each one spoke in secret to the other, (whilst they were) concealed (from view) behind Daqúqí's back,
گفت هر یک من نکردستم کنون ** این دعا نه از برون نه از درون
And each one said, ‘I did not make this invocation just now, either externally or internally.’
گفت مانا این امام ما ز درد ** بوالفضولانه مناجاتی بکرد2285
He (one of the company) said, ‘It would seem that this Imám of ours, (moved) by grief, has meddlesomely offered an orison.’
گفت آن دیگر که ای یار یقین ** مر مرا هم مینماید این چنین
Said the other, ‘O thou who art familiar with (intuitive) certainty, so it appears to me too.
او فضولی بوده است از انقباض ** کرد بر مختار مطلق اعتراض
He has been meddlesome: (prompted) by distress he has interfered with Him who chooseth (as He pleaseth), the Absolute One.’
چون نگه کردم سپس تا بنگرم ** که چه میگویند آن اهل کرم
When I looked behind (me) to see what those noble ones were saying,
یک ازیشان را ندیدم در مقام ** رفته بودند از مقام خود تمام
I did not see one of them in their place: they had all gone from their place.
نه به چپ نه راست نه بالا نه زیر ** چشم تیز من نشد بر قوم چیر2290
(They were) neither on the left nor on the right nor above nor below: my keen eye was unable to find the company (anywhere).
درها بودند گویی آب گشت ** نه نشان پا و نه گردی بدشت
You might say that they were pearls (which) had become water: there was neither footprint nor any dust (to show where they had gone) in the desert.
در قباب حق شدند آن دم همه ** در کدامین روضه رفتند آن رمه
At that moment they all (had) entered into the tents of God: into what garden had the troop (of them) gone?
درتحیر ماندم کین قوم را ** چون بپوشانید حق بر چشم ما
I remained in amazement as to how God caused this company to be concealed from mine eye.”
آنچنان پنهان شدند از چشم او ** مثل غوطهی ماهیان در آب جو
In such wise did they vanish from his eye, like the plunge of fishes into the water of a stream.