-
میکشیدش تا به داود نبی ** که بیا ای ظالم گیج غبی 2315
- He led him to the Prophet David, saying, “Come, O you crazy fool and criminal!
-
حجت بارد رها کن ای دغا ** عقل در تن آور و با خویش آ
- Drop (this) silly argument, O impostor; let (some) intelligence into your body and come to your senses!
-
این چه میگویی دعا چه بود مخند ** بر سر و و ریش من و خویش ای لوند
- What is this that you are saying? What is the prayer (you speak of)? Do not laugh at my head and beard and your own (too), O scoundrel!”
-
گفت من با حق دعاها کردهام ** اندرین لابه بسی خون خوردهام
- He (the poor man) said, “I have offered (many) prayers to God, I have borne much toil and pain in this supplication.
-
من یقین دارم دعا شد مستجاب ** سر بزن بر سنگ ای منکرخطاب
- I possess the certainty (that) the prayer has been answered. Dash your head against the stones, O foul-spoken one!”
-
گفت گرد آیید هین یا مسلمین ** ژاژ بینید و فشار این مهین 2320
- He cried, “Hey, gather round, O Moslems! Behold the drivel and raving of this imbecile!
-
ای مسلمانان دعا مال مرا ** چون از آن او کند بهر خدا
- O Moslems, for God’s sake, how should prayer make my property belong to him?
-
گر چنین بودی همه عالم بدین ** یک دعا املاک بردندی بکین
- If it were so, by means of a single prayer of this kind the whole world would carry off (one another’s) possessions by force.
-
گر چنین بودی گدایان ضریر ** محتشم گشته بدندی و امیر
- If it were so, the blind beggars would have become grandees and princes;
-
روز و شب اندر دعااند و ثنا ** لابهگویان که تو دهمان ای خدا
- (For) they are (engaged) day and night in invocation and praise (of God), uttering entreaties and crying, ‘O God, do Thou give unto us!
-
تا تو ندهی هیچ کس ندهد یقین ** ای گشاینده تو بگشا بند این 2325
- Unless Thou give, assuredly no one will give (us anything): O Opener, do Thou open the lock of this (bounty)!’
-
مکسب کوران بود لابه و دعا ** جز لب نانی نیابند از عطا
- Supplication and prayer is the means whereby the blind earn their livelihood, (yet) they get no gift but a crust of bread.”
-
خلق گفتند این مسلمان راستگوست ** وین فروشندهی دعاها ظلمجوست
- The people said, “This Moslem speaks the truth, and this prayer-monger is one who seeks to act unjustly.
-
این دعا کی باشد از اسباب ملک ** کی کشید این را شریعت خود بسلک
- How should this prayer be a means of acquiring property? When forsooth did the religious Law enter this on the roll?
-
بیع و بخشش یا وصیت یا عطا ** یا ز جنس این شود ملکی ترا
- A thing becomes your property by sale and donation or by bequest and gift or by some means of this kind.
-
در کدامین دفترست این شرع نو ** گاو را تو باز ده یا حبس رو 2330
- In what book is this new statute (to be found)? Give back the cow or go to prison!”
-
او به سوی آسمان میکرد رو ** واقعهی ما را نداند غیر تو
- He (the poor man) was turning his face to Heaven (and saying), “None knoweth my (spiritual) experience save Thee.
-
در دل من آن دعا انداختی ** صد امید اندر دلم افراختی
- Thou didst put that prayer into my heart, Thou didst raise dreams.”
-
من نمیکردم گزافه آن دعا ** همچو یوسف دیده بودم خوابها
- Not idly was I uttering that prayer: like Joseph, I had dreamed dreams.”
-
دید یوسف آفتاب و اختران ** پیش او سجدهکنان چون چاکران
- Joseph saw (in dream) the sun and the stars bowing low before him, like servants.
-
اعتمادش بود بر خواب درست ** در چه و زندان جز آن را مینجست 2335
- He relied upon the true dream: in the dungeoun and prison he sought nothing but that.
-
ز اعتماد او نبودش هیچ غم ** از غلامی وز ملام و بیش و کم
- Because of his reliance upon that, he cared naught for servitude or reproach or (anything else whether) more or less.
-
اعتمادی داشت او بر خواب خویش ** که چو شمعی میفروزیدش ز پیش
- He had a (great) reliance upon his dream which was shining in front of him like a candle.
-
چون در افکندند یوسف را به چاه ** بانگ آمد سمع او را از اله
- When they cast Joseph into the well, there came to his ear a cry from God-
-
که تو روزی شه شوی ای پهلوان ** تا بمالی این جفا در رویشان
- “O paladin, one day thou wilt become king, so that thou mayst rub this wrong upon their faces.”