-
گفت داودش بگو ای بوالکرم ** چون تلف کردی تو ملک محترم
- David said to him (the poor man), “Speak, O noble one! How did you destroy the property of this honourable person?
-
هین پراکنده مگو حجت بیار ** تا به یک سو گردد این دعوی و کار 2380
- Take care! Do not talk incoherently, (but) bring forward (your) plea, in order that this claim and cause may be (settled and) laid aside.”
-
گفت ای داود بودم هفت سال ** روز و شب اندر دعا و در سال
- He said, “O David, for seven years I was (engaged) day and night in invocation and entreaty.
-
این همیجستم ز یزدان کای خدا ** روزیی خواهم حلال و بی عنا
- This (is what) I was seeking from God: ‘O God, (I said), I want a means of livelihood (that will be) lawful and without trouble (on my part).’
-
مرد و زن بر ناله من واقفاند ** کودکان این ماجرا را واصفاند
- (Both) men and women are acquainted with my lamentation; the children (can) describe this happening.
-
تو بپرس از هر که خواهی این خبر ** تا بگوید بی شکنجه بی ضرر
- Ask whomsoever thou wilt for information about this, so that he may tell (thee) without torture and without (suffering) harm.
-
هم هویدا پرس و هم پنهان ز خلق ** که چه میگفت این گدای ژندهدلق 2385
- Inquire of the people both and secretly what this beggar with the tattered cloak used to say.
-
بعد این جمله دعا و این فغان ** گاوی اندر خانه دیدم ناگهان
- After all this invocation and outcry, suddenly I saw a cow in my house.
-
چشم من تاریک شد نه بهر لوت ** شادی آن که قبول آمد قنوت
- My eye became dim, not on account of the food, (but) for joy that the supplication had been accepted.
-
کشتم آن را تا دهم در شکر آن ** که دعای من شنود آن غیبدان
- I killed her that I might give (alms) in thankfulness that He who knoweth things unseen had hearkened to my prayer.”
-
حکم کردن داود علیه السلام برکشندهی گاو
- How David, on whom be peace, gave judgement against the slayer of the cow.
-
گفت داود این سخنها را بشو ** حجت شرعی درین دعوی بگو
- David said, “Wipe out these words and declare (set forth) a legal plea in this dispute.
-
تو روا داری که من بی حجتی ** بنهم اندر شهر باطل سنتی 2390
- Do you deem it allowable that, without any (such) plea, I should establish a wring ordinance in the city?
-
این کی بخشیدت خریدی وارثی ** ریع را چون میستانی حارثی
- Who gave you this (cow)? Did you buy or inherit her? How will you take the crop? Are you the farmer?
-
کسب را همچون زراعت دان عمو ** تا نکاری دخل نبود آن تو
- Know, uncle, that the acquisition (of property) is like agriculture: unless you sow (the land), the produce does not belong to you;
-
آنچ کاری بدروی آن آن تست ** ورنه این بیداد بر تو شد درست
- For you reap what you sow: that is yours. Otherwise, this act of injustice is proved against you.
-
رو بده مال مسلمان کژ مگو ** رو بجو وام و بده باطل مجو
- Go, pay the Moslem’s money, and don’t speak falsely. Go, try to borrow (the money), and pay (it to him), and don’t seek (to do) wrong.”
-
گفت ای شه تو همین میگوییم ** که همیگویند اصحاب ستم 2395
- “O King,” he replied, “thou art saying to me the same thing as the oppressors say.”
-
تضرع آن شخص از داوری داود علیه السلام
- How that person earnestly appealed (to God) against the judgement of David, on whom be peace.
-
سجده کرد و گفت کای دانای سوز ** در دل داود انداز آن فروز
- He prostrated himself and said, “O Thou who knowest (my inward) ardour, cast that flame into the heart of David!
-
در دلش نه آنچ تو اندر دلم ** اندر افکندی براز ای مفضلم
- Put in his heart that which Thou hast secretly let fall into mine, O my Benefactor!”
-
این بگفت و گریه در شد های های ** تا دل داود بیرون شد ز جای
- He said this and began to weep with loud cries of lamentation, so that David’s heart was moved exceedingly’.
-
گفت هین امروز ای خواهان گاو ** مهلتم ده وین دعاوی را مکاو
- “Hark,” said he, “O demander of (redress on account of) the cow, give me a respite to-day and do not search into these matters of dispute,
-
تا روم من سوی خلوت در نماز ** پرسم این احوال از دانای راز 2400
- So that I may go to a solitary place and ask the Knower of mysteries about these matters, (whilst I am engaged) in prayer.
-
خوی دارم در نماز این التفات ** معنی قرة عینی فی الصلوة
- During prayer I am accustomed to turn thus (to God): (that is) the meaning of (the words of the Tradition), ‘the delight I feel in the ritual prayer
-
روزن جانم گشادست از صفا ** میرسد بی واسطه نامهی خدا
- The window of my soul is opened, and from the purity (of the Unseen World) the Book of God comes (to me) without intermediary.
-
نامه و باران و نور از روزنم ** میفتد در خانهام از معدنم
- The Book and the rain (of Divine grace) and the Light are falling through my window into my house from my (real and original) source.’’