ورنه کارت سخت گردد گفتمت ** تا نگردد ظاهر از وی استمت
Otherwise, your plight will become grievous. I tell you (this) in order that your crime may not be made manifest through him.”
خاک بر سر کرد و جامه بر درید ** که بهر دم میکنی ظلمی مزید
He put dust on his head and tore his raiment, crying, “At every instant thou art adding an injury.”
یکدمی دیگر برین تشنیع راند ** باز داودش به پیش خویش خواند
Once more he went on in this (strain of) reproach; then David called him to his presence,
گفت چون بختت نبود ای بختکور ** ظلمت آمد اندک اندک در ظهور
And said, “Since ‘twas not your fortune (to be saved), O you whose fortune is blind, little by little your wickedness has come to light.
ریدهای آنگاه صدر و پیشگاه ** ای دریغ از چون تو خر خاشاک و کاه2430
Cacavisti, then (you advance to) the high seat and the place of honour. Oh, may sticks and straw be withheld from such an ass as you are! [You have defecated (in a filthy manner), then (you advance to) the high seat and the place of honour. Oh, may sticks and straw be withheld from such an ass as you are!]
رو که فرزندان تو با جفت تو ** بندگان او شدند افزون مگو
Begone! Your children and your wife have (now) become his slaves. Say no more!”
سنگ بر سینه همیزد با دو دست ** میدوید از جهل خود بالا و پست
He (the plaintiff) was dashing stones against his breast with both hands and running up and down in his folly.
خلق هم اندر ملامت آمدند ** کز ضمیر کار او غافل بدند
The people too began to blame (David), for they were unaware of the hidden (circumstances) of his (the plaintiff’s) action.
ظالم از مظلوم کی داند کسی ** کو بود سخرهی هوا همچون خسی
How should one that is subject, like a straw, to (the wind of) sensuality know the oppressor from the oppressed?
ظالم از مظلوم آنکس پی برد ** کو سر نفس ظلوم خود برد2435
He that cuts off the head of his wicked self—he (alone) finds the way to (discriminating) the oppressor from the oppressed.
ورنه آن ظالم که نفس است از درون ** خصم هر مظلوم باشد از جنون
Otherwise, that oppressor, which is the fleshly soul within (us), (being moved) by frenzy, is the adversary of every oppressed person.
سگ هماره حمله بر مسکین کند ** تا تواند زخم بر مسکین زند
A dog always attacks the poor; so far as it can, it inflicts wounds upon the poor.
شرم شیران راست نه سگ را بدان ** که نگیرد صید از همسایگان
Know that lions feel shame, (but) not dogs, because he (the lion) does not prey on his neighbours.
عامهی مظلومکش ظالمپرست ** از کمین سگشان سوی داود جست
The mob, which slays the oppressed and worships the oppressor—their dog (carnal soul) sprang forth from ambush (and rushed) towards David.
روی در داود کردند آن فریق ** کای نبی مجتبی بر ما شفیق2440
That party (of the people) turned their faces to David, saying, “O chosen prophet, who hast compassion on us,
این نشاید از تو کین ظلمیست فاش ** قهر کردی بیگناهی را بلاش
This is unworthy of thee, for this is a manifest injustice: thou hast abased an innocent man for naught.”
عزم کردن داود علیه السلام به خواندن خلق بدان صحرا کی راز آشکارا کند و حجتها را همه قطع کند
How David, on whom be peace, resolved to summon the people to a certain plain, in older that he might disclose the mystery and make an end of all arguments.
گفت ای یاران زمان آن رسید ** کان سر مکتوم او گردد پدید
He said, “O friends, the time has come that his hidden secret should he displayed.
جمله برخیزید تا بیرون رویم ** تا بر آن سر نهان واقف شویم
Arise,all(of you), that we may go forth, so that we may be come acquainted with that hidden secret.
در فلان صحرا درختی هست زفت ** شاخهااش انبه و بسیار و چفت
In such and such a plain there is a huge tree, its boughs dense and numerous and curved.
سخت راسخ خیمهگاه و میخ او ** بوی خون میآیدم از بیخ او2445
Its tent and tent-pegs are very firm; from its roots the smell of blood is coining to me.
خون شدست اندر بن آن خوش درخت ** خواجه راکشتست این منحوسبخت
Murder has been done at the bottom of that goodly tree: this man of sinister fortune has killed his master.
تا کنون حلم خدا پوشید آن ** آخر از ناشکری آن قلتبان
The clemency, of God has concealed that (crime) till now, (but) at last.(it has come to ‘light) through the ingratitude of that scoundrel,
که عیال خواجه را روزی ندید ** نه بنوروز و نه موسمهای عید
Who never a single day looked upon his master’s family, not (even) at Nawróz and (other) seasons of festival,
بینوایان را به یک لقمه نجست ** یاد ناورد او ز حقهای نخست
And never ‘searched after the destitute (children, to relieve their want) with a single morsel of food, or bethought him of the former obligations (which he had received),
تا کنون از بهر یک گاو این لعین ** میزند فرزند او را در زمین2450
(And so continued), till for the sake of a cow this accursed wretch is now felling his (master’s) son’ to the earth.