English    Türkçe    فارسی   

3
2444-2468

  • در فلان صحرا درختی هست زفت ** شاخهااش انبه و بسیار و چفت
  • In such and such a plain there is a huge tree, its boughs dense and numerous and curved.
  • سخت راسخ خیمه‌گاه و میخ او ** بوی خون می‌آیدم از بیخ او 2445
  • Its tent and tent-pegs are very firm; from its roots the smell of blood is coining to me.
  • خون شدست اندر بن آن خوش درخت ** خواجه راکشتست این منحوس‌بخت
  • Murder has been done at the bottom of that goodly tree: this man of sinister fortune has killed his master.
  • تا کنون حلم خدا پوشید آن ** آخر از ناشکری آن قلتبان
  • The clemency, of God has concealed that (crime) till now, (but) at last.(it has come to ‘light) through the ingratitude of that scoundrel,
  • که عیال خواجه را روزی ندید ** نه بنوروز و نه موسمهای عید
  • Who never a single day looked upon his master’s family, not (even) at Nawróz and (other) seasons of festival,
  • بی‌نوایان را به یک لقمه نجست ** یاد ناورد او ز حقهای نخست
  • And never ‘searched after the destitute (children, to relieve their want) with a single morsel of food, or bethought him of the former obligations (which he had received),
  • تا کنون از بهر یک گاو این لعین ** می‌زند فرزند او را در زمین 2450
  • (And so continued), till for the sake of a cow this accursed wretch is now felling his (master’s) son’ to the earth.
  • او بخود برداشت پرده از گناه ** ورنه می‌پوشید جرمش را اله
  • He, of himself, has lifted the veil from his crime; else God would have concealed his sin.”
  • کافر و فاسق درین دور گزند ** پرده خود را بخود بر می‌درند
  • In this cycle of woe the infidel and the profligate rend their veils of their own accord.
  • ظلم مستورست در اسرار جان ** می‌نهد ظالم بپیش مردمان
  • Wrong is covered (from sight) in the inmost thoughts of the soul: the wrong-doer exposes it to men,
  • که ببینیدم که دارم شاخها ** گاو دوزخ را ببینید از ملا
  • Saying, “Behold me! I have horns! Behold the cow of Hell in full view!”
  • گواهی دادن دست و پا و زبان بر سر ظالم هم در دنیا
  • How hands and feet and tongue give evidence concerning the secret of the wicked, even in this world.
  • پس همینجا دست و پایت در گزند ** بر ضمیر تو گواهی می‌دهند 2455
  • Even here, then, your hands and feet, in (doing) harm, bear witness to your conscience.
  • چون موکل می‌شود برتو ضمیر ** که بگو تو اعتقادت وا مگیر
  • Since your (evil) conscience becomes (as) an overseer to you and says, “Speak! Do not keep back your belief,”
  • خاصه در هنگام خشم و گفت و گو ** می‌کند ظاهر سرت را مو بمو
  • And, especially at times of anger and quarrelling, makes manifest your secret thought, hair by hair;
  • چون موکل می‌شود ظلم و جفا ** که هویدا کن مرا ای دست و پا
  • Since wrong and injustice become your overseer and say, “Display me, O hands and feet,”
  • چون همی‌گیرد گواه سر لگام ** خاصه وقت جوش و خشم و انتقام
  • And since the (evil conscience which bears) witness to the secret thought seizes the reins—in particular at times of emotion and anger and revenge—
  • پس همان کس کین موکل می‌کند ** تا لوای راز بر صحرا زند 2460
  • That One, then, who appoints this (conscience) as overseer, that ‘it may unfurl the banner of the secret on the field—
  • پس موکلهای دیگر روز حشر ** هم تواند آفرید از بهر نشر
  • (Surely), then, He can also create, on the Day of Judgement, other overseers for the purpose of unfolding (the secret thoughts).
  • ای بده دست آمده در ظلم و کین ** گوهرت پیداست حاجت نیست این
  • O thou who hast entered most recklessly upon (a course of) injustice and malice, thy true nature is evident: this (advertisement of it) is not needed.
  • نیست حاجت شهره گشتن در گزند ** بر ضمیر آتشینت واقف‌اند
  • It is not necessary to become celebrated for (doing) harm: they (who possess discernment) are acquainted with thy fiery (hellish) conscience.
  • نفس تو هر دم بر آرد صد شرار ** که ببینیدم منم ز اصحاب نار
  • Thy fleshly soul every moment emits a hundred sparks, saying, “Behold me! I am of the people of the Fire.
  • جزو نارم سوی کل خود روم ** من نه نورم که سوی حضرت شوم 2465
  • I am a part of the Fire: I go to my whole; I am not (composed of) light, so that I should go to the Lord”—
  • همچنان کین ظالم حق ناشناس ** بهر گاوی کرد چندین التباس
  • Even as this unjust and ungrateful man wrought so much confusion (made such a great disturbance) for the sake of a cow.
  • او ازو صد گاو برد و صد شتر ** نفس اینست ای پدر از وی ببر
  • He carried off from him (the defendant) a hundred cows and a hundred camels this (wickedness) is the fleshly soul: O father, cut yourself asunder from it.
  • نیز روزی با خدا زاری نکرد ** یا ربی نامد ازو روزی بدرد
  • Besides, never once did he make humble supplication to God: never once did a cry of “O Lord!” come from him in sorrow—