-
گفت ای سگ جد او را کشتهای ** تو غلامی خواجه زین رو گشتهای
- O dog,” said he, “you have killed his grandfather. You are a slave: by this means you have become a lord.
-
خواجه را کشتی و بردی مال او ** کرد یزدان آشکارا حال او 2475
- You killed your master and carried off his property: God bath made manifest what happened to him.
-
آن زنت او را کنیزک بوده است ** با همین خواجه جفا بنموده است
- Your wife was his handmaid; she has acted unjustly towards this same master.
-
هر چه زو زایید ماده یا که نر ** ملک وارث باشد آنها سر بسر
- Whatever (children) she bore to him, female or male—all of them from beginning to end are the property of the (master’s) heir.
-
تو غلامی کسب و کارت ملک اوست ** شرع جستی شرع بستان رو نکوست
- You are a slave: your gains and goods are his property. You demanded the Law: take the Law and go: ‘tis well.
-
خواجه را کشتی باستم زار زار ** هم برینجا خواجه گویان زینهار
- You killed your master miserably by violence, (whilst) your master was crying for mercy on this very spot.
-
کارد از اشتاب کردی زیر خاک ** از خیالی که بدیدی سهمناک 2480
- In your haste you hid the knife under the soil, because of the terrible apparition which you beheld.
-
نک سرش با کارد در زیر زمین ** باز کاوید این زمین را همچنین
- Lo, his head together with the knife is under the soil! Dig ye back the soil, thus!
-
نام این سگ هم نبشته کارد بر ** کرد با خواجه چنین مکر و ضرر
- On the knife, too, the name of this dog is written, (who) dealt with his master so deceitfully and injuriously.”
-
همچنان کردند چون بشکافتند ** در زمین آن کارد و سر را یافتند
- They did even so (as he ordered), and when they cleft (the earth) they found in the soil the knife and the head.
-
ولوله در خلق افتاد آن زمان ** هر یکی زنار ببرید از میان
- Thereupon tumultuous lamentation arose amongst the people:every one severed the girdle (of unbelief) from his waist.
-
بعد از آن گفتش بیا ای دادخواه ** داد خود بستان بدان روی سیاه 2485
- Alter that, he (David) said to him (the murderer), “Come,O demander of justice, (and) with that black face (of yours) receive the justice due to you!’
-
قصاص فرمودن داود علیه السلام خونی را بعد از الزام حجت برو
- How David, on whom be peace, ordered that retaliation should be taken on the murderer after his conviction.
-
هم بدان تیغش بفرمود او قصاص ** کی کند مکرش ز علم حق خلاص
- He ordered retaliation (by killing him) with that same knife: how should contrivance deliver him from the knowledge of God?
-
حلم حق گرچه مواساها کند ** لیک چون از حد بشد پیدا کند
- Although God’s clemency bestows (many) kindnesses, yet when he (the sinner) has gone beyond bounds, He exposes (him).
-
خون نخسپد درفتد در هر دلی ** میل جست و جوی و کشف مشکلی
- Blood sleepeth not: the desire to investigate and lay bare (discover the solution of) a difficulty falls into every heart.
-
اقتضای داوری رب دین ** سر بر آرد از ضمیر آن و این
- The craving prompted by the ordainment of the Lord of the Judgement springs up in the conscience of all and sundry
-
کان فلان چون شد چه شد حالش چه گشت ** همچنانک جوشد از گلزار کشت 2490
- (So that they ask), “How was it with such-and-such? What happened to him? What became of him? “—just as the sown seed shoots up from the loam.
-
جوشش خون باشد آن وا جستها ** خارش دلها و بحث و ماجرا
- Those inquiries, the pricking of (conscience in men’s) beans and the investigation and discussion, are the stirring of the (murdered man’s) blood.
-
چونک پیداگشت سر کار او ** معجزه داود شد فاش و دوتو
- When the mystery of his (the murderer’s) case had been divulged, David’s miracles became doubly manifest
-
خلق جمله سر برهنه آمدند ** سر به سجده بر زمینها میزدند
- All the people came bare-headed and cast their heads in prostration on the earth,
-
ما همه کوران اصلی بودهایم ** از تو ما صد گون عجایب دیدهایم
- (Saying), “We all have been (as those who are) blind from birth, (though) we have seen from thee marvels of a hundred kinds.
-
سنگ با تو در سخن آمد شهیر ** کز برای غزو طالوتم بگیر 2495
- The stone came to speech with thee overtly, and said, ‘Take me for Saul’s expedition (against Goliath)’;
-
تو به سه سنگ و فلاخن آمدی ** صد هزاران مرد را بر هم زدی
- Thou camest with three pebbles and a sling and didst rout a hundred thousand men:
-
سنگهایت صدهزاران پاره شد ** هر یکی هر خصم را خونخواره شد
- Thy pebbles broke into a hundred thousand pieces, and each one drank the blood of an enemy.
-
آهن اندر دست تو چون موم شد ** چون زرهسازی ترا معلوم شد
- Iron became as wax in thy hand when the (craft of) fashioning coats of mail was made known to thee.