English    Türkçe    فارسی   

3
2532-2556

  • از سیاهی و سپیدی فارغست ** نور ماهش بر دل و جان بازغست
  • It is free from blackness and whiteness: the light of its moon rises (and shines) upon heart and soul.
  • این سیاه و این سپید ار قدر یافت ** زان شب قدرست کاختروار تافت
  • If this black and white’ has gotten (any) power (value), ‘tis from the Night of Power that shone forth like a star.
  • قیمت همیان و کیسه از زرست ** بی ز زر همیان و کیسه ابترست
  • The value of scrip and purse is (derived) from the gold: with out the gold, scrip and purse are docked
  • همچنانک قدر تن از جان بود ** قدر جان از پرتو جانان بود 2535
  • Even as the worth of the body is (derived) from the soul, (so) the worth of the soul is (derived) from the radiance of the Soul of souls.
  • گر بدی جان زنده بی پرتو کنون ** هیچ گفتی کافران را میتون
  • If the soul were now alive without (that) radiance, would He (God) ever have called the infidels “dead”
  • هین بگو که ناطقه جو می‌کند ** تا به قرنی بعد ما آبی رسد
  • Come, speak (O my soul)! for the Logos is digging a channel to the end that some water may reach a generation after us.
  • گرچه هر قرنی سخن‌آری بود ** لیک گفت سالفان یاری بود
  • Although (in) every generation there is one who brings the word (of God), yet the sayings of them that have gone before are helpful
  • نه که هم توریت و انجیل و زبور ** شد گواه صدق قرآن ای شکور
  • Is it not (the case) that the Pentateuch and the Gospel and the Psalms have borne witness to the truth of theQur’an, O thankful one?
  • روزی بی‌رنج جو و بی‌حساب ** کز بهشتت آورد جبریل سیب 2540
  • Seek a (spiritual) livelihood (won) without toil and without reckoning, so that Gabriel may bring you apples from Paradise;
  • بلک رزقی از خداوند بهشت ** بی‌صداع باغبان بی رنج کشت
  • Nay, (that there may come to you) a livelihood from the Lord of Paradise, without headache (trouble) on the part of the gardener and without the toil of sowing.
  • زانک نفع نان در آن نان داد اوست ** بدهدت آن نفع بی توسیط پوست
  • Inasmuch as in that (spiritual) bread the benefit of (conferred by) the bread is His (God’s) gift, He gives you that benefit (directly), without making the husk a means (of imparting it to you).
  • ذوق پنهان نقش نان چون سفره‌ایست ** نان بی سفره ولی را بهره‌ایست
  • The savour is hidden; the outward form of the bread is (visible) like a table-cloth: the bread that is without table-cloth is a portion (reserved) for the saint.
  • رزق جانی کی بری با سعی و جست ** جز به عدل شیخ کو داود تست
  • How will you, notwithstanding (all your) endeavour and search, gain the spiritual livelihood except through ‘the justice of the Shaykh who is your David?
  • نفس چون با شیخ بیند کام تو ** از بن دندان شود او رام تو 2545
  • ‘When the fleshly soul sees your steps (joined) with (those of) the Shaykh, willy-nilly it becomes submissive to you.
  • صاحب آن گاو رام آنگاه شد ** کز دم داود او آگاه شد
  • Then (and then only) did the owner of the cow become sub missive, when he was made aware of the (inspired) words of David.
  • عقل گاهی غالب آید در شکار ** برسگ نفست که باشد شیخ یار
  • The intellect, in chase (of spiritual truth), prevails over your currish fleshly soul (only) at the time when the Shaykh is its helper.
  • نفس اژدرهاست با صد زور و فن ** روی شیخ او را زمرد دیده کن
  • The fleshly soul is a dragon with hundredfold strength and cunning: the face of the Shaykh is the emerald that plucks out its eye
  • گر تو صاحب گاو را خواهی زبون ** چون خران سیخش کن آن سو ای حرون
  • If you wish the owner of the cows to be abased, goad him in that direction as (you would goad) asses, O contumacious man!
  • چون به نزدیک ولی الله شود ** آن زبان صد گزش کوته شود 2550
  • When he approaches him (the saint) who is nigh unto God, his tongue, a hundred ells long, is shortened.
  • صد زبان و هر زبانش صد لغت ** زرق و دستانش نیاید در صفت
  • (He hath) a hundred tongues, and each tongue of him (hath) a hundred languages: his fraud and guile come not into (the bounds of) description.
  • مدعی گاو نفس آمد فصیح ** صد هزاران حجت آرد ناصحیح
  • The claimant for the cow, the fleshly soul, is eloquent and brings forward hundreds of thousands of unsound pleas.
  • شهر را بفریبد الا شاه را ** ره نتاند زد شه آگاه را
  • He deceives (all in) the city except the king: he cannot waylay the sagacious king.
  • نفس را تسبیح و مصحف در یمین ** خنجر و شمشیر اندر آستین
  • The fleshly soul hath glorification of God (on its tongue), and the Qur’án in its right hand; (but) in its sleeve (it hath) dagger and sword.
  • مصحف و سالوس او باور مکن ** خویش با او هم‌سر و هم‌سر مکن 2555
  • Do not believe its Qur’án and hypocritical ostentation, do not make yourself its confidant and comrade;
  • سوی حوضت آورد بهر وضو ** واندر اندازد ترا در قعر او
  • (For) it will take you to the tank to perform the ritual ablution, and will cast you to the bottom thereof.