English    Türkçe    فارسی   

3
2558-2582

  • زانک او در خانه عقل تو غریب ** بر در خود سگ بود شیر مهیب
  • (It prevails) because it is at home, (while) your intellect is a stranger: the dog at his own door is (like) a terrible lion.
  • باش تا شیران سوی بیشه روند ** وین سگان کور آنجا بگروند
  • Wait till the lions go (back) to the jungle and these blind dogs’ will believe (in them) there.
  • مکر نفس و تن نداند عام شهر ** او نگردد جز بوحی القلب قهر 2560
  • The common folk of the city do not know the deceit of the fleshly soul and of the body: it (the fleshly soul) is not subdued save by (Divine) inspiration in the heart.
  • هر که جنس اوست یار او شود ** جز مگر داود کان شیخت بود
  • Every one that is its congener becomes its friend, except, to be sure, the David who is your Shaykh;
  • کو مبدل گشت و جنس تن نماند ** هر که را حق در مقام دل نشاند
  • For he has been transmuted, and whomsoever God hath seated in the abode of the heart, he( that person) is no more the body’s congener.
  • خلق جمله علتی‌اند از کمین ** یار علت می‌شود علت یقین
  • All the (other) people are (rendered) infirm by (that which lies in) ambush (within them): ‘tis certain that infirmity associates with infirmity.
  • هر خسی دعوی داودی کند ** هر که بی تمییز کف در وی زند
  • Every worthless fellow pretends to be (a) David; every one who lacks discernment lays hold of him (attaches himself to him):
  • از صیادی بشنود آواز طیر ** مرغ ابله می‌کند آن سوی سیر 2565
  • He hears the bird’s note from a fowler and, (like a) foolish bird, he keeps going in that direction.
  • نقد را از نقل نشناسد غویست ** هین ازو بگریز اگر چه معنویست
  • ‘He dos not distinguish fact from fiction: he is misguided. Come, flee from him, even if he is spiritual (in appearance).
  • رسته و بر بسته پیش او یکیست ** گر یقین دعوی کند او در شکیست
  • What has grown (genuinely) and what has been tied on (artificially) is (all) one to him: though he may claim (to possess) intuitive certainty, he is (really) in a (great) doubt.
  • این چنین کس گر ذکی مطلقست ** چونش این تمییز نبود احمقست
  • If such a one is absolutely keen-witted, (still), when he has not this (power of) discernment, he is a fool.
  • هین ازو بگریز چون آهو ز شیر ** سوی او مشتاق ای دانا دلیر
  • Hark, flee from him as the deer from the lion: do not hasten boldly towards him, O wise man!
  • گریختن عیسی علیه السلام فراز کوه از احمقان
  • How Jesus, on whom be peace, fled to the top of a mountain (to escape) from the fools.
  • عیسی مریم به کوهی می‌گریخت ** شیرگویی خون او می‌خواست ریخت 2570
  • Jesus, son of Mary, was fleeing to a mountain: you would say that a lion wished to shed his blood.
  • آن یکی در پی دوید و گفت خیر ** در پیت کس نیست چه گریزی چو طیر
  • A certain man ran after him and said, “(Is it) well (with thee)? There is no one in pursuit of thee: why dost thou flee, like a bird?”
  • با شتاب او آنچنان می‌تاخت جفت ** کز شتاب خود جواب او نگفت
  • (But) he (Jesus) still kept running with haste so (quickly) that on account of his haste he did not answer him.
  • یک دو میدان در پی عیسی براند ** پس بجد جد عیسی را بخواند
  • He pushed on in pursuit of Jesus for the distance of one or two fields, and then invoked Jesus with the utmost earnestness,
  • کز پی مرضات حق یک لحظه بیست ** که مرا اندر گریزت مشکلیست
  • Saying, “For the sake of pleasing God, stop one moment, for I have a difficulty concerning thy flight.
  • از کی این سو می‌گریزی ای کریم ** نه پیت شیر و نه خصم و خوف و بیم 2575
  • From whom art thou fleeing in this direction, O noble one? There is no lion pursuing thee, no enemy, and there is no fear or danger.”
  • گفت از احمق گریزانم برو ** می‌رهانم خویش را بندم مشو
  • He said, “I am fleeing from the fool. Begone! I am saving myself. Do not debar me!”
  • گفت آخر آن مسیحا نه توی ** که شود کور و کر از تو مستوی
  • “Why,” said he, “art not thou the Messiah by whom the blind and the deaf are restored (to sight and hearing)?”
  • گفت آری گفت آن شه نیستی ** که فسون غیب را ماویستی
  • He said, “Yea.” Said the other, “Art not thou the King in whom the spells of the Unseen World have their abode?—
  • چون بخوانی آن فسون بر مرده‌ای ** برجهد چون شیر صید آورده‌ای
  • (So that) when thou chantest those spells over a dead man, he springs up (rejoicing) like a lion that has caught his prey.”
  • گفت آری آن منم گفتا که تو ** نه ز گل مرغان کنی ای خوب‌رو 2580
  • He said, “Yea, I am he.” Said the other, “Dost not thou make (living) birds out of clay, O beauteous one?”
  • گفت آری گفت پس ای روح پاک ** هرچه خواهی می‌کنی از کیست باک
  • He said, “Yea.” Said the other, “Then, O pure Spirit, thou doest whatsoever thou wilt: of whom hast thou fear?
  • با چنین برهان که باشد در جهان ** که نباشد مر ترا از بندگان
  • With such (miraculous) evidence, who is there in the world that would not be one of the slaves (devoted) to thee?”