-
مرغ مردهی خشک وز زخم کلاغ ** استخوانها زار گشته چون پناغ 2620
- A dried-up dead fowl, and its bones through being pecked at by crows had become bare like threads.
-
زان همیخوردند چون از صید شیر ** هر یکی از خوردنش چون پیل سیر
- They were eating thereof as a lion (eats) of his prey: each of them (became) surfeited, like an elephant, with eating it.
-
هر سه زان خوردند و بس فربه شدند ** چون سه پیل بس بزرگ و مه شدند
- All the three ate thereof and grew exceedingly fat: they became like three very great and big elephants,
-
آنچنان کز فربهی هر یک جوان ** در نگنجیدی ز زفتی در جهان
- In such wise that each young man, because of fatness, was too stout to be contained in the world.
-
با چنین گبزی و هفت اندام زفت ** از شکاف در برون جستند و رفت
- Notwithstanding such bigness and seven stout limbs, they sprang forth through a chink in the door and departed.
-
راه مرگ خلق ناپیدا رهیست ** در نظر ناید که آن بیجا رهیست 2625
- The way of creaturely death is an invisible way: it comes not into sight, for it is a way without locality.
-
نک پیاپی کاروانها مقتفی ** زین شکاف در که هست آن مختفی
- Lo, the caravans are following one after another through this chink which is hidden (from view) in the door.
-
بر در ار جویی نیابی آن شکاف ** سخت ناپیدا و زو چندین زفاف
- If you look on the door for that chink, you will not find it: (it is) extremely unapparent, though (there are) so many processions through it.
-
شرح آن کور دوربین و آن کر تیزشنو و آن برهنه دراز دامن
- Explaining (what is signified by) the far-sighted blind man, the deaf man who is sharp of hearing, and the naked man with the long skirts.
-
کر امل را دان که مرگ ما شنید ** مرگ خود نشنید و نقل خود ندید
- Know that Hope is the deaf man who has (often) heard of our dying, (but) has not heard of his own death or regarded his own decease.
-
حرص نابیناست بیند مو بمو ** عیب خلقان و بگوید کو بکو
- The blind man is Greed: he sees other people's faults, hair by hair, and tells them from street to street,
-
عیب خود یک ذره چشم کور او ** مینبیند گرچه هست او عیبجو 2630
- (But) his blind eyes do not perceive one mote of his own faults, albeit he is a fault-finder.
-
عور میترسد که دامانش برند ** دامن مرد برهنه چون درند
- The naked man is afraid that his skirt will be cut off: how should they (any one) cut off the skirt of a naked man?
-
مرد دنیا مفلس است و ترسناک ** هیچ او را نیست از دزدانش باک
- The worldly man is destitute and terrified: he possesses nothing, (yet) he has dread of thieves.
-
او برهنه آمد و عریان رود ** وز غم دزدش جگر خون میشود
- Bare he came and naked he goes, and (all the while) his heart is bleeding with anxiety on account of the thief
-
وقت مرگش که بود صد نوحه بیش ** خنده آید جانش را زین ترس خویش
- At the hour of death when a hundred lamentations are (being made) beside him, his spirit begins to laugh at its own fear.
-
آن زمان داند غنی کش نیست زر ** هم ذکی داند که او بد بیهنر 2635
- At that moment the rich man knows that he has no gold; the keen-witted man, too, knows that he is devoid of talent.
-
چون کنار کودکی پر از سفال ** کو بر آن لرزان بود چون رب مال
- (’Tis) like (as when) a child's lap (is) filled with potsherds, for he (the child) is trembling for them, like the owner of riches.
-
گر ستانی پارهای گریان شود ** پاره گر بازش دهی خندان شود
- If you take a piece away, he begins to weep; and if you give the piece back to him, he begins to laugh.
-
چون نباشد طفل را دانش دثار ** گریه و خندهش ندارد اعتبار
- Since the child is not endued with knowledge, his weeping and laughter have no importance.
-
محتشم چون عاریت را ملک دید ** پس بر آن مال دروغین میطپید
- Inasmuch as the magnate regarded that which is (only) a loan as (his) property, he was quivering (with anxiety) for that false wealth.
-
خواب میبیند که او را هست مال ** ترسد از دزدی که برباید جوال 2640
- He dreams that he has wealth and is afraid of the thief who may carry off his sack (of gold).
-
چون ز خوابش بر جهاند گوشکش ** پس ز ترس خویش تسخر آیدش
- When Death pulls his ear and makes him start up from slumber, then he falls to mocking at his fears.
-
همچنان لرزانی این عالمان ** که بودشان عقل و علم این جهان
- Even such (is) the trembling of these learned scholars who have the intelligence and knowledge of this world.
-
از پی این عاقلان ذو فنون ** گفت ایزد در نبی لا یعلمون
- On account of these accomplished (and) intelligent men, God said in the Qur’án, They do not know.
-
هر یکی ترسان ز دزدی کسی ** خویشتن را علم پندارد بسی
- Each (of them) is afraid of some one's stealing (his time): he fancies that he possesses a great deal of knowledge.