-
نعمت از وی جملگی علت شود ** طعمه در بیمار کی قوت شود
- And whereby the benefit is wholly turned into disease: how should food become (a source of) strength in the sick?
-
چند خوش پیش تو آمد ای مصر ** جمله ناخوش گشت و صاف او کدر
- How many a sweet thing came to thee, O persistent (in sin), and they all grew unsweet, and their pure (quality) became turbid!
-
تو عدو این خوشیها آمدی ** گشت ناخوش هر چه بر وی کف زدی 2680
- Thou didst become a foe to these sweetnesses: on whatsoever thing thou didst lay thy hand, it became unsweet.
-
هر که اوشد آشنا و یار تو ** شد حقیر و خوار در دیدار تو
- Whosoever became (in reality) thy familiar and friend became despicable and vile in thy sight;
-
هر که او بیگانه باشد با تو هم ** پیش تو او بس مهاست و محترم
- And every one, too, that (in reality) would be alien to thee is, in thy opinion, very grand and venerable.
-
این هم از تاثیر آن بیماریست ** زهر او در جمله جفتان ساریست
- This (false opinion) also is from the effect produced by that sickness: its poison pervades all associated (with it).
-
دفع آن علت بباید کرد زود ** که شکر با آن حدث خواهد نمود
- It behoves (thee) quickly to remove that malady, for with that (disease) sugar will seem filth;
-
هر خوشی کاید به تو ناخوش شود ** آب حیوان گر رسد آتش شود 2685
- Every sweet thing that comes to thee grows unsweet: if the Water of Life arrive, it turns into fire.
-
کیمیای مرگ و جسکست آن صفت ** مرگ گردد زان حیاتت عاقبت
- That (morbid) quality is the elixir of death and woe: thereby thy (spiritual) life is at last turned into death.
-
بس غدایی که ز وی دل زنده شد ** چون بیامد در تن تو گنده شد
- There was many a food by which thy heart (spirit) was revived: when it entered thy body, it became stinking.
-
بس عزیزی که بناز اشکار شد ** چون شکارت شد بر تو خوار شد
- There is many a dear one that was hunted (by thee) with blandishments: when he became thy prey, he became cheap in thine eyes.
-
آشنایی عقل با عقل از صفا ** چون شود هر دم فزون باشد ولا
- When from sincerity the friendship of intellect with intellect arises, every moment the devotion is increased;
-
آشنایی نفس با هر نفس پست ** تو یقین میدان که دم دم کمترست 2690
- (But) know for sure, the friendship of the carnal soul with any base carnal soul is momently diminished,
-
زانک نفسش گرد علت میتند ** معرفت را زود فاسد میکند
- Because his carnal soul hovers round disease and soon corrupts the (friendly) acquaintance.
-
گر نخواهی دوست را فردا نفیر ** دوستی با عاقل و با عقل گیر
- If thou dost not wish thy friend to be averse (to thee) on the morrow, take (choose) friendship with the intelligent and with the intellect.
-
از سموم نفس چون با علتی ** هر چه گیری تو مرض را آلتی
- Inasmuch as thou art sick from the simoom of the carnal soul, whatever thou mayst take thou art the instrument for (infecting it with) disease.
-
گر بگیری گوهری سنگی شود ** ور بگیری مهر دل جنگی شود
- If thou take a jewel, it becomes a (common) stone; and if thou take kindness of heart, it becomes a hatred;
-
ور بگیری نکتهی بکری لطیف ** بعد درکت گشت بیذوق و کثیف 2695
- And if thou take a fine original saying, after thy apprehension (of it) it has become tasteless and gross—
-
که من این را بس شنیدم کهنه شد ** چیز دیگر گو بجز آن ای عضد
- ‘I have heard this many a time; it has become old: tell something else besides this, O trusty friend.’
-
چیز دیگر تازه و نو گفته گیر ** باز فردا زان شوی سیر و نفیر
- Suppose that something else fresh and new has been said, again to-morrow thou art surfeited with it and averse.
-
دفع علت کن چو علت خو شود ** هرحدیثی کهنه پیشت نو شود
- Remove the disease: when the disease is eradicated, every old tale will become new to thee,
-
تا که از کهنه برآرد برگ نو ** بشکفاند کهنه صد خوشه ز گو
- So that it will bring forth new leaves from the old (bough): the old (tale) will cause a hundred clusters to blossom from the ditch.
-
ما طبیبانیم شاگردان حق ** بحر قلزم دید ما را فانفلق 2700
- We are the (spiritual) physicians, the disciples of God: the Red Sea beheld us and was cloven.
-
آن طبیبان طبیعت دیگرند ** که به دل از راه نبضی بنگرند
- Those natural physicians are different, for they look into the heart by means of a pulse.
-
ما به دل بی واسطه خوش بنگریم ** کز فراست ما به عالی منظریم
- We look well into the heart without intermediary, for through clairvoyance we are in a high belvedere.